Шекспир. Сонет 44. Поэтический перевод

О, если б мыслью быстрой было тело,
Мне расстоянья стали нипочём,
Тогда б оно мгновенно улетело
Туда, где ты сегодня, где твой дом.

Не важны - не преграды, ни просторы,
Пусть и далёко очень от тебя,
Я мысленно преодолел бы горы,
Чтоб быть с тобою рядышком, любя.

Увы, не мысль - я, и мне очень грустно,
Что оказаться не могу с тобой,
И создан из материи и мускул,
Могу я лишь расстроиться судьбой.

Земля, вода – источник только слёз,
С огнём и воздухом во мне не задалось.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.

Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.

Но увы, меня убивает мысль, что я -- не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*,
я должен проводить пустое время в стенаниях,

ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез -- знаков их страдания.
---------
* В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.

Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ММ


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.