Сушка, Сыр да КурагУшка и английские пословицы - 3

   -В двадцать седьмом царстве, в тридцатом государстве жили-были Сушка, Сыр да Курагушка и мамонтиное семейство в лице Бабонта, Дедонта и прочих родственников.  А почему зачин у нас нынче такой, сами смекните.
-Пословицы сейчас у нас про еду будут, - начала Бабонт. (*)
-Ура! - хором обрадовались наши герои, про нас!
-Близко к вам. - сказала Бабонт. - Вот вы же у нас на перекус годитесь, еда такая сбалансииированная. А ещё можно яблоки есть, как англичане: An apple a day keeps the doctor away. (эн эпл э дэй кипс зэ доктэ эвэй). Э тут часто повторяется, я намедни тест решала для ЕГЭ, там вопрос хитрый для меня попался: как приём в виршах называется , когда певучие буквы, то бишь гласные, повторяются. Слово мудрёное оказалось - ассонанс!  А ежели согласные - аллитерация! Ах, вернёмся к нашим баранам, revenon a nos moutons то есть: яблоко в день - и доктор не нужен.
-Ну, у них там Гольфстрим,  им жить теплее, яблоки растут везде поди. - Размышляла Сушка. - А нам чем лечиться? Луком да чесноком.
-Лук от семи недуг! - Вот наш наш рецепт, антиоксидант природный, почище яблок поможет. - нашлась Курагушка.
-Давайте поиграем, сочиним пословицы, как в английском. Кто лучше будет, тому пряник на полочке!
-А garlic a day keeps everybody away! -  воскликнула Сушка. - Съешь чеснок -все разбегутся, ха-ха!
-A chocolate a day keeps your teeth away! - добавила Курагушка - Конфетка в день -и нет зубов.
-Я знаю красивый вариант. - сказала Бабонт. - A hug a day keeps loneliness away... Один раз обнимешься - и не будешь одиноким.
-Читал я как-то,  что надо для счастья семь раз в день обняться для полного счастья , так сказать. - Изрёк Сыр. - Я бы добавил: A classic a day keeps loneliness away. Рекомендую, друзья мои.

-Растеклись мы мыслями по древу, дорогие мои! А следующая пословица такая: A spoon  is dear when lunch time is near. ( э спун из диа вэн ланч тайм из ниа). -Кто смелый перевести?
-Да тут и к бабушке не ходи, и так всё понятно!- Ложка дорога, когда обед близко. - Мы все эти слова в школе с Лерой-мамонтёнком учили.
-К какой бабушке? Бабонту что ли?  - Дорога ложка  обеду. - Тут мы прямо сошлись с англичанами. Только покороче. - Сказала Курагушка.

-И последняя пословица такая , - закончила Бабонт: One man's meat is another man's poison. (ван мэнз мит из эназэ мэнз поизэн). - Что для одного человека мясо,  то для другого - яд. Move your noodles, как говорится, что у нас в русском языке по смыслу подходит?
-Что русскому хорошо, то немцу смерть? - Робко предложил Сыр.
-Да, есть такая пословица, только почему тут немцы,а не китайцы, например? -спросила Сушка.
-Изучать это надо,  -сказала Курагушка. - А я свою пословицу придумала: Что американцу кока-кола, то русскому смерть, детям особенно. Сахара там много очень и фосфора что ли, косточки детские размягчаются от  него. Уж лучше  что другим кока-кола, то русским квас !
-И то правда! -воскликнула Бабонт.- Усопшему мир, а лекарю пир...
А вот вам вишенка на торте: Eat at pleasure. drink with measure and enjoy life as it is! No comments...
   Вот и сказочке конец, кто читал, тот молодец!...-
Well done (вэл дан) по-английски, то есть "хорошо сделано". Бабонт ещё в пятом классе это узнала, очень удивилась и с тех пор языком этим интересуется...
Есть у революции начало - нет у революции конца!

(*) У кочевых народов была девятиричная система исчисления, оттуда как-то и пришло " в тридевятом царстве". В интернете нашла.


Рецензии