Сушка, Сыр да КурагУшка и английские пословицы -2

   Во время оно любила моя внучка мультик про мамонтёнка, поэтому все окружающие, да ещё после прочтения стихотворения про мамонтиную семейку, стали папонтом, дедонтом, бабонтом... Страсть к мамонтам прошла, а вот Бабонтом я так и осталась - а мне что? Я ведь бабушка, и корпулентность мне не чужда, и родом я из СССР...
   Что до герое наших, так это наш с внучкой любимый перекус был. В сказки попали, да так и прижились.
   Это присказка, а сказка впереди.
   -Сегодня пословицы про труд будут.- сказала Бабонт.
-Ура! Любовь и труд всё перетрут! - крикнула Сушка. Это я сама только что придумала. А что, без любви-то тяжело работать...
-Сушка - молодец у нас. А мы дальше пойдём,- сказала Бабонт. Первая пословица такая будет: Work is no bear, it won't go anywhere. (Вёк из ноу бэа, ит воунт гоу энивэа)- Работа не медведь, никуда не уйдёт. Нужна ли подсказка для русского языка?
-Тут даже Иван-дурак скажет: Работа не волк, в лес не убежит. - Отметила Сушка. Она обычно быстрее всех думает.
-Но некоторые думают, что русские люди ленивые, поэтому и пословица у нас такая. А,оказывается, и англичане тоже ленивые... -добавила Курагушка.
- Я полагаю, сударыни, что лень тут не причём,- возразил Сыр. - Просто можно отложить работу, если много дел, и сделать её позже. Мы тут с англичанами вполне солидарны, хоть они и народ другого склада души...
-Да уж, мудрость, она у всех одна, как и Бог по своей сути, а склад ума да души разный,- глубокомысленно добавила Бабонт. - Меня только удивляет,  что у нас волк, а у них медведь, ведь русских  раньше Людьми медведя называли. Да и  выражению "голодный, как волк" в английском языке соответствует "голодный, как медведь (или охотник)"... Неисповедимы пути Господни и... языковые!

-А следующая пословица такая будет: Only fools and horses work. (оунли фулз энд хосиз вёк). Ой, говорю, а так и хочется добавить для тех, кто читать будет: вы уж потрудитесь, на месте w губки бантиком сложите, чтобы покрасивее  было. И вообще транскрипция на русском языке красоты речи английской не передаст...
А значит это: только дураки и лошади работают. А что у нас в русском языке?
-Дураков работа любит! -сказал Сыр. -Это означает, что работают только глупые люди. Умные находят другие (умные) способы, как заработать много денег: они поступают в институты, а потом становятся артистами или юристами, врачами или учителями, политиками или президентами, а самые умные - богачами. (*)
-Ой, и мудрёно ты, дружок, говоришь! -похвалила его Курагушка. -Не в сказке сказать, а в книге прочитать.
-А у англичан пословица-то поинтереснее будет, - добавила Курагушка, - они и лошадь туда вставили, и верно ведь. Не зря говорят: "работаю, как лошадь". Только она не глупая, это ведь люди её заставляют.
-Да, в английском языке даже пословица есть: "На желающую лошадь больше груза кладут". А про что она, сами подумайте.

-Напоследок, расскажу вам про редкий случай, когда пословицы совпадают! As you sow, so you reap. (эз ю соу, соу ю рип) - Как посеешь, так и пожнёшь.
-Ну, можно ещё добавить Как потопаешь, так и полопаешь. Счёт 1:2 в нашу пользу!обрадовалась Сушка.
- Да, бывает и так. -согласилась Бабонт. - В каждой избушке свои погремушки. Но это уже другая пословица...

(*) Мысль взята из интернета
(*) Близко к reap есть слово rip - рвать, драть. Отсюда ripped jeans - нарочито рваные джинсы, в моде до сих пор, и Jack the Ripper - серийный маньяк Джек Потрошитель.

   


Рецензии