Девушки. Из Чарльза Буковски

Смотрю на этот абажур
уже пять лет
и он вобрал в себя
всю пыль холостяка.
А девушкам
и вовсе дела нет -
приходят за другим,
наверняка.

Я вечно занят,
мне на это наплевать
и этим я совсем
не раздражен.
Был рад всю эту пыль
не замечать,
что свет неярок,
даже хорошо.




      ---

THE GIRLS

I have been looking at the same lampshade for
5 years
and it has gathered a bachelor's dust and
the girls who enter here are too busy to clean it
but I don't mind
I have been too
busy
to notice
until now
that the light
shines
badly
        through
        5 years'
        worth.



Илл. В Губарев.


Рецензии
Понравилось.
Прочитал английский текст и удивился, что отличается. Но, там нет тех удивительных ньюансов, что у тебя. Получается, что ты не переводишь, а как режиссер,
делаешь постановку своего варианта. Это ве, видимо, называется вольным переводом,но, по сути, ты пишешь новые стихи, в большинстве своем, они превосходят источник. Прими мой поклон твоей одаренности и красоте духа. Привет.❤️

Заза Самсонидзе   18.08.2023 03:32     Заявить о нарушении
Привет! Заза!
Написала тебе в Л.С.

Блантер Татьяна   20.08.2023 06:32   Заявить о нарушении
Ну да, немного вольный. Но его иначе трудно перевести.
Спасибо!

Блантер Татьяна   20.08.2023 06:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.