Эмили Дикинсон Love is anterior to Life...

Любовь до жизни есть,
Переживает смерть,
Начало и создатель,
И жизни показатель.

917
Love – is anterior to Life –
Posterior – to Death –
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth –

Юрий Сквирский:
            В первой строчке "anterior to smth." - "до чего-л.", во второй строчке "posterior to smth." - "после чего-л.". Если в первой строчке смысл передан точно, то во второй, по-моему, не очень:
                Любовь существует до жизни,
                После смерти,
             "Следует за смертью", как мне кажется, звучит неопределенно и расплывчато, в то время как здесь написано совершенно определенно: она остается после смерти, то есть она вечная.
            В четвертой строчке "exponent" - "выражение/признак":
                Признак жизни.


Рецензии
Дикинсон серая была, про теорию Мальтуса с экспонентой ничего не слышала.
Для жертв ЕГЭ переводите?

Андрей Пустогаров   01.05.2023 12:34     Заявить о нарушении
Еще до жизни есть любовь,
и после смерти - это не легенда.
Творенью красная строка
и показатель экспоненты.

Андрей Пустогаров   01.05.2023 14:48   Заявить о нарушении
Стандартный путь переводчика - выбросить все оригинальное, оставить банальную труху.

Андрей Пустогаров   01.05.2023 14:57   Заявить о нарушении
Андрей, цитирую тебя: "Дикинсон ...про теорию Мальтуса с экспонентой ничего не слышала". И тут же, в твоём переводе: "показатель экспоненты". Кстати, «Опыт о законе народонаселения» впервые вышел в 1768 г.

Сергей Долгов   01.05.2023 18:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.