Конкурс переводов. Теодор Шторм Гиацинты

Конкурс переводов. Теодор Шторм «Гиацинты»
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие! Я снова с вами!

Сегодня мы, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и Галина Косинцева-Генш предлагаем для перевода стихотворение Теодора Шторма «Гиацинты»

 Теодор Шторм (нем:  Hans Theodor Woldsen Storm) ( 14 сент.1817 Хузум/Шлезвиг – 4 июля 1888 Ханерау-Хадемаршен/Гольштейн ), немецкий прозаик и поэт.
Конкурсная площадка Маллар Ме уже знакомила с данным автором, был конкурс перевода Теодор Шторм "Летний полдень":
http://stihi.ru/2020/08/15/8839
 
Библиография Т. Шторма:
«Sommergeschichten und Lieder» (1851).
Новелла  Иммензее «Immensee» (1852) – первая значительная новелла Шторма, была необычайно популярна в 19 веке.
Более важными представляются новеллы Всадник на белом коне (Der Schimmelreiter, 1888) и его шедевр Aquis submersus (лат. «Поглощение водами») (1876).
«Gedichte» (1853)
«Gesammelte Schriften» (1868—77 г., 10 т.);
более полное издание — «Gesammelte Werke» (1897—98).
Его стихотворения завоевали ему заметное место среди немецких поэтов-лириков.
Его лирика по преимуществу любовная, иногда политическая, отличается глубиной настроения и той индивидуализацией его, которая дает возможность отнести его лирические произведения к лучшему роду «стихотворений на случай».
Широко известные стихотворения Т. Шторма:

Oktoberlied (  Песня октября )
Herbst ( Осень )
Im Walde (  В лесу )
Abschied ( Прощание )
Abseits ( На окраине )
Frauenhand ( Рука женщины )
Beginn des Endes ( Начало конца )
Meeresstrand ( Морское побережье )
Die Stadt ( "Город"  – о городе Хузум, родине поэта )
Knecht Ruprecht ( "Кнехт Рупрехт" - рождественское стихотворение )
Ueber die Heide ( По пустоши )
Hyazinthen ( Гиацинты )
Sommermittag ( Летний полдень )
Juli ( Июль )
An die Freunde ( Друзьям )
Fuer meine Soehne ( Моим сыновьям ) и др.


 И, собственно, стихотворение для перевода:


Theodor Storm "Hyazinthen"
.
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
.
Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.
.
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. - -
.
Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
--------------------------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Теодор Шторм "Гиацинты "
.
Вдали отдаётся эхом музыка; здесь же спокойная ночь,
Ароматом дремоты дышат на меня растения.
Я всегда, всегда думал о тебе;
Мне хочется спать, но/а ты должна танцевать.
.
Это не прекращается/[этому нет конца], это происходит без остановки/паузы;
Горят свечи, и кричат скрипки,
Ряды разделяются и смыкаются,
И все сияют; но ты бледна.
.
А/и ты должна танцевать; чужие руки льнут
К твоему сердцу; о, не терпи насилия!
Я вижу, как пролетает/мелькает твоё белое платье
И твой лёгкий, нежный стан/фигура.
.
А/и аромат ночи выделяется, струясь, [всё] слаще
И [всё] мечтательнее из чаши растений.
Я всегда, всегда думал о тебе;
Мне хочется спать, но/а ты должна танцевать.
--------------------
Примечания к подстрочнику:
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
/ – использовано для разделения синонимов.
По технике оригинала:
5ти стопный ямб.
Рифмовка:
аВаВ сDDc EfEf aBaB
( где прописными буквами отмечена муж. рифма, а заглавными – женская )
Прослушать аудиозапись:
https://www.deutschelyrik.de/hyazinthen.html
"Гиацинты" – интерпретация, анализ:


ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!  Еще надеюсь, что пользоваться другими переводами никто из вас не будет.

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 6 мая включительно!  7-8 мая – верстка голосования!




Татьяна Шорохова


Рецензии
Пост для обсуждений.

Маллар Ме   22.04.2023 19:09     Заявить о нарушении
активные ссылки:
Прослушать аудиозапись стихотворения "Гиацинты":
http://www.deutschelyrik.de/hyazinthen.html

"Гиацинты" – интерпретация, анализ стихотворения:
http://md-eksperiment.org/ru/post/20190318-koncepciya-hudozhestvennogo-vremeni

Галина Косинцева Генш   22.04.2023 21:19   Заявить о нарушении