Элинор Уайли. Эпитафия

Глаза подвела солью простой,
Виски провалила судьба –
И воссияло лицо чистотой
От подбородка до лба.

В муках, что трудно перенести,
Плоть её сожжена;
Страданьем обточена до кости,
Желанней стала она.

От боли губы ясней стекла,
А руки – в морозный цвет.
В душистые травы она легла,
Каких на пастбищах нет.

Не стало прелести неземной,
Злой рок согнул и сгубил.
Достойна она могилы иной –
Лучше здешних могил.

EPITAPH

For this she starred her eyes with salt
And scooped her temples thin,
Until her face shone pure of fault
From the forehead to the chin.

In coldest crucibles of pain
Her shrinking flesh was fired
And smoothed into a finer grain
To make it more desired.

Pain left her lips more clear than glass;
It colored and cooled her hand.
She lay a field of scented grass
Yielded as pasture land.

For this her loveliness was curved
And carved as silver is:
For this she was brave: but she deserved
A better grave than this.


Рецензии
Даже в смерти прекраснее всех и достойна самой
Лучшей могилы...
Стихи этой поэтессы производят сильное впечатление...
Цепляют, внедряются в мысли, даже в чем-то шокируют.

То птица, которой второе имя - свобода небес, но если одеть
колпачок, она об этом забывает,
То прекрасная покойница, для которой даже цветы в гробу -
Особые...
Буду ещё читать.
Спасибо.

Маруся Счастливая   20.04.2023 01:09     Заявить о нарушении
Маруся, спасибо!
Элинор Уайли и Эмили Дикинсон в американской поэзии сами по себе, у них нет предшественников и последователей.

Евгений Туганов   20.04.2023 01:18   Заявить о нарушении
Да, очень самобытные обе, даже причины смерти какие-то необычные.
Уайли, к тому же, редкая красавица...
А вот стихи Дикинсон найти сложно...
Вы переводили её?

Маруся Счастливая   20.04.2023 08:46   Заявить о нарушении
Нет, Дикинсон не переводил. Не моё - не постигаю. Если чувствуешь, что автор не твой, не надо даже пытаться переводить. Ничего не выйдет.

Евгений Туганов   20.04.2023 13:24   Заявить о нарушении
Понимаю.
Я училась в 16й французской спец школе.
У Ю. Я. Ковальского - одного из лучших учителей Москвы.
У нас был литературный перевод, мы учились это делать.
Знали, что за него получим 5,в независимости от результата.
Я делала остальные уроки, и садилась за переводы.
К сожалению, с переездами, я потеряла все свои переводы.
Наверное, они были забавные.

Маруся Счастливая   20.04.2023 14:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.