Гучно прокричить лелека...

Рідна мати Україно,
Де ти щастя поховала?
І майбутнє свого сина
Ти навіщо зруйнувала?

Рідна мати Україно,
Де ти вдачу загубила?
І чому тепер повинна
Витрачати стільки сили?

Надійшла лиха година,
Птах не знайде більше хати,
Стогне рідна Україна,
Наша нещаслива мати.

Але ж вірю — час настане,
Гучно прокричить лелека,
Зранку сонечко засяє,
Хмари відійдуть далеко

Темні, ті, що приховали
Найбарвисті твої мрії,
Та в невірії скували
Найяскравіші надії.

Рідна мати Україно,
Знов ставай щаслива, мила!
Чуєшь, як кричить лелека,
Білі розправляє крила?!


12 квітня 2023р.


********************************

Перевод на русский язык поэтессы Риммы Батищевой
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev:


Мать родная Украина,
Где ты счастье схоронила?
Что ж ты будущее сына,
Не желая, развалила?

Мать родная Украина,
Где себя ты потеряла?
Почему теперь повинна
Силы тратить небывало?

Наступило злое время,
Птица не находит хаты.
Тяжко вражеское бремя
Тех преступных супостатов.

Но я верю: час настанет -
Аист прокричит так громко,
Солнце раннее проглянет,
Выгнав чёрных туч обломки.

Эти тучи затмевали
Яркие твои мечтанья
И в неверии сковали
И надежды, и старанья.

Мать родная Украина,
Снова стань счастливой, сильной!
Слышишь, аист у долины
С криком расправляет крылья?!


14.04.2023


**************************************
Версия поэтессы Тамары Эйдензон-Чёрной
http://stihi.ru/avtor/cheta:

Рідна ненька, Україно,
Надійшла лиха година.
Мати сльози ллє, бо сина
Відібрала та година.

Є онуки, нема хати
У дітей немає мати.
У підвалі сплять маненькі.
Їм бабуся замість неньки

Що це, люди? Де ти, Боже?
Думку кинути не можу.
Як же так, були братами.
Чом же ця війна між нами?

Схаменіться, розум майте
Та додому повертайте.
Вільна наша Україна-
Це одна міцна родина.

Не дамо її здолати.
Буде вільно жити мати.
Прилетять лелеки знову.
Бо нема життя без дому.


**************************************

Перевод на немецкий язык
поэтессы Валентины Траутвайн-Сердюк:

Ukraine, meine Mutter,
Wo hast du dein Gl;ck versteckt.
Deine Erde leidet, blutet
In dem Krieges Schleim und Dreck.

Meine Mutter, Ukraine
Wo sind deine S;hne jetzt,
Und wohin der Krieg sie bringe,
Wei; bestimmt dein Mutterherz.

B;se Zeit erlebst du wieder,
Selbst die V;gel singen nicht
In dem Fr;hling frohe Lieder.
Schwarzer Wind weht ;ber dich.

Aber, glaub mir, bess're Zeiten
Kommen bald zu dir zur;ck,
Und da schreit in hohen Weiten
Weisser Storch dir neues Gl;ck.

Und die neue Winde werden
;ber dich soauch weh"n,
Da erbl;ht gegu;llte Erde
Ohne Leiden, ohne Weh.

Sei das Gl;ck dein Sein bestimmen
In dem friedlichen Zeitlauf.
Sieh, da schwebt ein Storch im Himmel,
Breitet weite Fl;gel auf...


Рецензии
Женечка, люблю твои тексты на украинском языке.
Я читаю это стихотворение уже во второй раз,впервые прочитала в твоей рецензии Римме.
Оно меня так впечатлило, что захотелось даже перевести его, но думаю, лучше Риммы уже не перевести.
Так хочется, чтобы лелеки прилетели снова и снова на свои места, вили гнёзда в мире и благодати,
Чтобы матери не теряли своих сыновей на никому ненужной войне.

Со Светлым Праздником Пасхи тебя, солнышко!
С пожеланиями Мира, Света и Любви!
Обнимаю,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   16.04.2023 14:37     Заявить о нарушении
Тиночка, спасибо, родная, за твоё доброе прочтение и тёплые слова! Тиночка, как жаль, что ты не захотела пойти за своим внутренним импульсом и перевести по-своему это стихотворение. Ведь твои переводы уникальны, как и все твои произведения!
С Праздником тебя, моя хорошая!
Счастья и добра!
Обнимаю тебя с нежностью!

Евгения Рупп   16.04.2023 22:05   Заявить о нарушении
Женечка, зато я перевела твоё стихотворение на немецком языке о птице, ты Римме его в рецензиях написала:
О чём щебечешь птаха,
О чём поведать хочешь,
О жизни ли стрекокочешь
Свободной и без страха?

Тебе ли не сподручно
Мир сделать чуть светлее,
И души все добрее
Чистейшим пеньем звучным. .

Как ты бы я,хотела
Нести в мир радость песней.
Чтоб мог он стать чудесней,
Всегда б её я пела,

Это черновой вариант.

Жду теперь, как Ри переведёт.

С улыбкой,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   16.04.2023 22:35   Заявить о нарушении
А про Украину я переведу чуть позже, надо мне ещё один перевод найти твоего стихотворения об Украине, я так и не выставила его, жаль, если он потеряется.

Валентина Траутвайн-Сердюк   16.04.2023 22:39   Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Тиночка! Перевод твой замечательный! Ри мне написала, что сегодня хотела тоже перевести!
А про Украину обязательно опубликуй перевод! Я его немцам своим показывала, они его даже распечатывали для себя!
Доброй ночи, дорогая!

Евгения Рупп   16.04.2023 22:52   Заявить о нарушении
Женечка, я сдела Вольный перевод "Украина" , но на немецком:

Ukraine, meine Mutter,
Wo hast du dein Glück versteckt.
Deine Erde leidet, blutet
In dem Krieges Schleim und Dreck.

Meine Mutter, Ukraine
Wo sind deine Söhne jetzt,
Und wohin der Krieg sie bringe,
Weiß bestimmt dein Mutterherz.

Böse Zeit erlebst du wieder,
Selbst die Vögel singen nicht
In dem Frühling frohe Lieder.
Schwarzer Wind weht über dich.

Aber, glaub mir, bess're Zeiten
Kommen bald zu dir zurück,
Und da schreit in hohen Weiten
Weisser Storch dir neues Glück.

Und die neue Winde werden
Über dich soauch weh"n,
Da erblüht geguällte Erde
Ohne Leiden, ohne Weh.

Sei das Glück dein Sein bestimmen
In dem friedlichen Zeitlauf.
Sieh, da schwebt ein Storch im Himmel,
Breitet weite Flügel auf...

Валентина Траутвайн-Сердюк   17.04.2023 15:46   Заявить о нарушении
Тиночка, аплодирую стоя твоему таланту! Публикую у себя с огромной благодарностью! Разошлю своим немцам!
Буду рада, если ты опубликуешь у себя!
Доброго вечера, моя родная!
Обнимаю тебя с нежностью и любовью!

Евгения Рупп   17.04.2023 19:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.