Перев. 884

.
Перевод  Татьяны Теребиновой – Emily Dickinson № 884
Emily Dickinson № 884 – Перевод  Татьяны Теребиновой
.

Простор, серебристое море
Полоски песка
Хранят от затмения
И намечают жизнь Земли.
.
.......
.
Emily Dickinson
№884
.
An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track called Land.
.
.

.Перевод  Татьяны Теребиновой – Emily Dickinson № 860
.Emily Dickinson № 860 – Перевод  Татьяны Теребиновой
.
Разлуки долгой – сказка или смерть
Ты отступил – Земля сокроет впредь
Прорухой, ты, и ересью – сгубил –
Любовь – не воскресил –
.
.
Emily Dickinson
№860
.
Absence disembodies – so does Death
Hiding individuals from the Earth
Superstition helps, as well as love –
Tenderness decreases as we prove –

.
.
Сергей Долгов
.
Простор серебряный, и гладки
Пески, как жгут –
Сжимают, чтоб спасти остатки –
Землёй зовут.
.
.
Emily Dickinson
.
№884
An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track called Land.
.
.

Юрий Сквирский:
        В № 884 в первой строчке "everywhere" не наречие, а существительное "бесконечное пространство". "Silver" - "серебристая гладь" (моря):
                Бесконечная серебристая гладь
        Во второй строчке предлог "with" вводит абсолютную конструкцию. "Rope of sand" - идиома, а "ropeS of sand" - уже нет. Здесь "sand" и "ropes" полностью сохраняют свое значение:
                И полоски песка,
        В третьей строчке инфинитив в функции определения. Местоимение "it" замещает "silver" ("to keep silver from effacing"). Конструкция "to keep somebody from doing something" означает "мешать/не давать кому-либо делать что-либо. "To efface" - "стирать/изглаживать/размывать/подвергать эрозии":
                Не дающие ей размыть
                Остатки того, что именуется землей/сушей.
 


Рецензии