Запределье-8 Нам тяжко выйти в путь...

Перевод сонета Надежды Медведовской http://stihi.ru/2018/06/07/878   
.
Нам тяжко выйти в путь к заветной цели,
Ведь мы в тисках заспавшей нас тюрьмы
Петле покорно подставляем шеи,
И первозданность позабыли мы.
Круговороты и стереотипы,
Заведены - из круга ни на шаг.
А вечный свет цветенья пышной липы
Стремится к звёздам, в их архипелаг.
А если нам покинуть вдруг, смелея,
Границы рельсов, тесный круг орбит?
И чей, откуда, вспомнишь и прозреешь,
Кому отчёт судьба давать велит?

Но мы б, не просыпаясь, спать хотели,
Нам тяжко выйти в путь к заветной цели
.
.
В оригинале
.
.
Тому на шлях так важко нам ступити,
Тому в лещатах снулої  тюрми
Покірно так даєм себе душити,
Бо первозданність вже забули ми.
Круговороти та стереотипи,
Немов заведені, із кола ні на крок.
А вічне сяйво квітнучої липи –
Сміється знов і лине до зірок.
А що, коли насмілитися вийти
За межі рейок та тісних орбіт?
А що, коли згадаєш врешті, чий ти,
Кому свого життя довіриш звіт?

Та ми воліли б спати, а не жити.
Тому на шлях так важко нам ступити.
.
.
Перевод Эдуарда Мельника http://stihi.ru/2023/03/29/7196
.
Нам потому так трудно встать на путь,
Ведь мы в тисках унылой кутерьмы.
Сомненьями опутываем суть.
Свет первозданности, оковами тюрьмы.
Круговорот навязанных ролей,
Из круга не позволит сделать шаг.
Лишь вольное порханье голубей,
Привидится в пушистых облаках.
Но знай, когда решишься за флажки,
И за пределы вписанных орбит.
Узнаешь кто на самом деле ты,
Мир для тебя распахнут и открыт.

Мы от проблем предпочитаем увильнуть,
Нам потому так трудно встать на путь.


Рецензии
Замечательно!
Ещё раз благодарю Надежду и Милу с Эдуардом!
Этот сонет просто потрясающе ложится на душу.

Александр Анатольевич Андреев   06.04.2023 14:52     Заявить о нарушении
Саша, а ты по-украински понимаешь? Красоту строк Надежды можно оценить только зная язык. Я в её строки окунаюсь с головой и выныривать не хочется! Она меня просто очаровывает.

Мила Анданте   07.04.2023 08:55   Заявить о нарушении
Мила, немножко понимаю. В раннем детстве пару лет прожил на Украине, и хотя наша семья и соседи между собой общались на русском, но и украинского слышал много. К сожалению, времени с тех пор прошло изрядно, многое забылось. Поэтому переводить с украинского не рискую, лучше буду с радостью вас с Эдом читать ❤

Александр Анатольевич Андреев   07.04.2023 09:00   Заявить о нарушении
Саша, я стараюсь по возможности сохранить каждое слово Надиных сонетов. А Эд пошёл своим путём, пишет авторские версии её стихов. По-моему, это здорово. Жаль, что мы не сможем увидеть и твою версию. Я думаю, там было бы что-то запредельное.💥

Мила Анданте   07.04.2023 09:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.