Мальчуган пришёл из Шарлевиля Из Л. Костенко

Мальчуган пришёл из Шарлевиля Из Л. Костенко

Мальчуган пришёл из Шарлевиля.
О Париж, так это же Рембо!
Только от безумья, камарилья,
постарайся уберечь его
иль хотя бы сделай всё, чтоб выжил.
Грубиян? Прости, перерастёт.
Только унижения от выжиг,
гордость вряд ли здесь перенесёт.
Кажется он нетерпимым вроде бы?!
Этику нарушил, этикет?
Но не опускайтесь до пародии,
буржуа, он всё-таки поэт!
Здесь средь вас, чужих и бородатых,
может, ему снился Лангедок.
Я осмелюсь указать на даты,
ведь ему семнадцатый годок!
Он же чёрно-белых снов не видел,
а до цвели в сердце – столько миль!..
Мальчуган пришёл из Шарлевиля.
Мученик вернулся в Шарлевиль.


Ліна Костенко

Хлопчичок прийшов із Шарлевілю.
О Париже, це малий Рембо.
Не доводь його до божевілля,
постарайся вберегти або
хоч принаймні пожалій, щоб вижив.
Грубіян? Пробач, переросте.
Він не може звикнуть до принижень,
може, він скажений через те.
Він нестерпний? Дами і добродії!
Етику порушив, етикет?
Не доводьте дійсність до пародії,
вам нічого, але ж він поет!
Серед вас, чужих і бородатих,
може, йому снився Лангедок.
Я насмілюсь тільки нагадати,
що йому ж сімнадцятий годок!
Сни у нього ще не чорно-білі,
серце ще обурене на цвіль!
Хлопчичок прийшов із Шарлевілю,
Мученик вернувся в Шарлевіль.

Перевод с украинского


Рецензии
Хороший перевод, Алексей.
Знаешь, читал разные переводы Лины, сам тоже грешу иногда, но ни одного перевода достойного оригинала не видел, и сам тоже не смог соответствовать. Не могу понять, до конца, почему? Лина, конечно, огромный талант, это понятно, и всё же не только это, видимо, невозможно перевести само свойство речи, как-то не так звучит оно по-русски. Ты не размышлял об этом, когда переводил?

Владимир Зозуля   06.03.2023 11:47     Заявить о нарушении
Забыл поздороваться.
Приветствую!

Владимир Зозуля   06.03.2023 11:48   Заявить о нарушении
Володя, здравствуй дорогой! Прости. что отвечаю с огромным опозданием - всё время в работе на Лининой "Марусей..." Да и сегодня случайно заглянул, а тут от тебя весточка.
Конечно, думал. Думаю, ты очень правильно подметил эту особенность. Когда-то читал, кажется у Ахматовой, что переводчик прозы - раб, а переводчик поэзии - конкурент. С Линой конкурировать невозможно, думаю, что именно по этой причине она и не перевариват переводчиков российскоязычных, хотя белорусских хвалит в запой. Если смотреть на слово, как на материал, то несомненно звучание украинского слова на голову выше российского. Оно бархатней и шелковистей, ласковей. Так думаю...

Алексей Бинкевич   12.03.2023 02:47   Заявить о нарушении