Из Томаса Гарди. Невольники

   Невольники         

I
Сказал мне мрачный Небосвод:
«Я воссиять бы мог,
Тебя потешить… не даёт
Закон, он очень строг».
II
Мне Север пробурчал: «Озяб
Ты, вижу, но унять
Я хлад не в силах, я ведь раб -
Тебе, мой друг, под стать».
III
Недуг сказал: «Тебя свалю
Я с ног, хоть сам не рад:
Зла причинять вам не люблю,
Что делать, мне велят!».
IV
Шепнула Смерть мне: «Дорогой,
В нездешние края
Я б не взяла тебя с собой,
Но… подневольна я».
V
Я посмеялся с ними: «Ба!
А кто ж свободен тут? -
Влачить судила всем судьба
Невольничий хомут».


The Subalterns

I
‘Poor wanderer,’ said the leaden sky,
‘I fain would lighten thee,
But there are laws in force on high
Which say it must not be.’
II
‘I would not frееze thее, shorn onе,’ criеd
The North, ‘knew I but how
To warm my breath, to slack my stride;
But I am ruled as thou.
III
‘To-morrow I attack thee, wight,’
Said Sickness. ‘Yet I swear
I bear thy little ark no spite,
But am bid enter there.’
IV
‘Come hither, Son,’ I heard Death say;
‘I did not will a grave
Should end thy pilgrimage to-day,
But I, too, am a slave!’
V
We smiled upon each other then,
And life to me had less
Of that fell look it wore ere when
They owned their passiveness.

 


Рецензии
И что это вас на Гарри потянуло? Да ещё и стишок какой-то странный. Объединить в одну кампанию Небосвод, Север, Недуг и Смерть, чтобы посмеяться над несвободой? Небосвод сказал, Север рек – как-то по-русски это совсем плохо смотрится. В общем, Геррик лучше!😀
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   30.01.2023 12:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Стишок отличный, с юмором. Объединяются они легко, все приносят нам неприятности, посл. "персонаж" особо)) У Сервиса есть нечто похожее (Тёмная троица), правда, там не ему говорят, а он говорит, жалуется на жизнь)) А отн. "несвободы" - так оно и есть, все "зажаты" в каких-то рамках. Отн. "сказал" и "рек" - посмотрю 2-й, мне как-то не режет, по-русски оба слова есть, было в вариантах "прогудел", "пробурчал", но не влезло. Но там сложноватая констр. в целом, хотя смысл передан.
Геррик лучше, но есть и другие))
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.01.2023 13:06   Заявить о нарушении
Так 2-я ровней, вроде:
Мне Север прогудел: «Озяб
Ты, вижу, - но унять
Я хлад не в силах, я ведь раб
Тебе, мой друг, под стать».

Юрий Ерусалимский   31.01.2023 18:26   Заявить о нарушении
Надо ещё тире после 3-й, чтобы не было "раб тебе"
Было:
II
«Студить тебя мне не резон, -
Мне Север рек; потом, -
Я б и согрел, - добавил он, -
Но я не властен в том».

Юрий Ерусалимский   31.01.2023 18:45   Заявить о нарушении
"Север прогудел" отлично. Но переносы портят впечатление, фразы получаются какие-то рубленые ...

Сергей Шестаков   31.01.2023 21:17   Заявить о нарушении
Хотелось бы без них, но они есть и у Гарди, вряд ли тут без них можно обойтись. При чтении не особо критично, кмк.

Юрий Ерусалимский   01.02.2023 18:18   Заявить о нарушении
Вообще, вместо "Север" может быть поискать какой-нибудь синоним типа "Холод" и т.п., ибо, наверное, у небосвода может быть и север, и юг, и запад, и восток. И, может, вместо Небосвода Небосклон? Тогда получатся все атрибуты старости, заката жизни...

Сергей Шестаков   01.02.2023 20:31   Заявить о нарушении
Небосклон есть уже (с рифмой "закон") в ед. переводе, кот. я нашёл - А.Милосердовой (там есть и "прогудел" в II, как вижу, наверное, надо у себя "пробурчал" поставить, меняю) . Думается, здесь нет у Гарди какого-то "логического ряда" в персонажах, leaden sky не связано с North, пусть Север будет, как у Гарди. Вообще, этот случайный набор интересен сам по себе, даже загадочен где-то))

Юрий Ерусалимский   01.02.2023 21:05   Заявить о нарушении
Вообще, я вспомнил свой юношеский стишок:

* * *

О чём тебе шепчет древо,
Роняя одежды лета?
Бросая слова на ветер,
О чём тебе шепчет древо?

О чём тебе шепчут травы
Сухие, как губы жажды?
О, Боже, позволь однажды
Подслушать, что шепчут травы!

О чём тебе шепчут реки,
Текущие вне пределов,
Хранящие тайну тела?
Ты слышишь, как шепчут реки?

Ты слышишь, как шепчет небо,
Молчанием оглушая?
Но я тебе помешаю
Услышать, что шепчет небо.
------
Это я к тому, что лучше просто Небо...

Сергей Шестаков   01.02.2023 21:07   Заявить о нарушении
Прочитал перевод Милосердовой. Тоже не впечатлил...

Сергей Шестаков   01.02.2023 21:26   Заявить о нарушении
А стихи вполне. Если "шепчет", то небо, конечно. А мрачный м.б. и небосвод))
В Википедии есть из Бунина:
Одно только звездное небо,
Один небосвод недвижим,
Спокойный и благостный, чуждый
Всему, что так мрачно под ним.
Тут и небо, и небосвод "в одном пакете")
Всё-таки есть в стишке забавная "подкорка" - все они к людям по-доброму относятся, но делают гадости, подневольны, мол)) И "в миру" типа того же часто, так надо понимать.

Юрий Ерусалимский   01.02.2023 21:59   Заявить о нарушении