Натюрморт - перевод стихотворения Энтони Хехта
The venetian vespers
Still life
Sleep-walking vapor, like a visitant ghost,
Hovers above a lake
Of Tennysonian* calm just before dawn,
Inverted trees and boulder waver and coast
In polished darkness. Glints of silver break
Among the liquid leafage, and then are gone.
Everything`s doused and diamonded with wet
A cobweb, woven taut
On bending stanchion frames of tentpole grass,
Sags life a trampoline or fireman is net
With all the glitter and riches it has caught,
Each drop a paperweight of Steuben** glass.
No birdsongs, no cricket, nor does the trout
Explode in water-scrolls
For a skimming fly. All that is yet to come.
Things are as still and motionless throughout
The universe as ancient Chinese bowls
And nature is magnificently dumb.
Why does this so much stir me, life a code
Or muffled intimation
Of purposes and preordained events?
It knows me, and recognize its mode
Of cautionary, spring-tight hesitation
This silence so impacted and intense.
As in a water-surface I behold
The first, soft, peach decree
Of light, its pale, inaudible commands.
A stand beneathe a pine-tree in the cold
Just before dawn, somewhere in Germany
A cold, wet, Garand*** rifle in my hands.
Энтони Хехт
Венецианские вечерни
Натюрморт
Пар сонно-грядущий, как призрачный гость,
Над озером парит
Тишь Тенисона и скоро рассвет,
Берег, деревья, скал зыбкая ось
В шлифованной тьме. Серебряный блик
Распался в листве и сходит на нет.
Облита, усыпана бриллиантами сеть,
Сплетенная пауком.
На гнущихся стойках из палаточных трав
Батут должен висеть.
И блеск и богатство, что он уловил
Каплю стеклом Штойбен прижав.
Ни пения птиц, и даже форель
Не взрывается в воды завитках,
И муха скользящая ещё не видна.
Тихо повсюду, села на мель
Вселенная -китайские старинные чаши,
Природа чудно нема.
Сильно волнует меня, жизнь -это код
Иль приглушенный намек
Событий грядущих призрачна цель
Понятен времени ход.
Колеблется хрупкая тишина,
Трогательная словно гжель.
Я созерцаю поверхность воды
И персиковый восход.
От Солнца не слышно команд.
Стою на морозе, здесь сосны и льды
В Германии солнце встаёт,
Винтовка в руках «Гарант».
*Tennysonian – Теннисона ( Alfred, lord Tenyson- британский поэт, автор нежной и мелодичной лирики)
**Steuben Glass ( стекло Штойбена) – американский производитель художественного стекла
***Garand - американская винтовка времен 2-ой мировой войны
Свидетельство о публикации №123012200842