Адам Мицкевич Пилигрим Перевод

Ада;м Берна;рд Мицке;вич (польск. Adam Bernard Mickiewicz, лит. Adomas Bernardas Mickevi;ius, белор. Адам Бернард Міцкевіч; 24 декабря 1798, фольварк Заосье, Новогрудский уезд, Виленская губерния, Российская империя — 26 ноября 1855, Константинополь, Османская империя) — белорусский и польский писатель, поэт и переводчик, драматург, педагог, политический деятель.

***

У ног моих землица пригожа и в достатке,
Над головою небо и лица рядом гладки;
Зачем же убегает душа моя поныне,
Увы, но раз за разом так далеко в глубины?

Литва! Поют красивей те шумные дубравы,
Чем девицы Салгира и соловьи Байдара;
И мне милей гораздо топтать её трясины,
Чем злато ананасов и шелковиц рубины.
 
Так далеко, так разно меня дурманом манит!
Так отчего ж забывшись, я без конца вздыхаю
О той, что полюбила в часы рассветов давних?

Она в родимом поле, что у меня забрали
О новом благоверном рассказывает далям;
Следы мои стирает, а вспомнит ли? Не знаю.

Pielgrzym

U stop mo­ich kra­ina do­stat­kow i kra­sy,
Nad glo­wa nie­bo ja­sne, obok piek­ne lice;
Dla­cze­goz stad ucie­ka ser­ce w oko­li­ce
Da­le­kie, i - nie­ste­ty! jesz­cze dal­sze cza­sy?

Li­two! pia­ly mi wdziecz­niej twe szu­mia­ce lasy
Niz slo­wi­ki Baj­da­ru, Sal­hi­ry dzie­wi­ce;
I we­sel­szy dep­talem two­je trze­sa­wi­ce
Niz ru­bi­no­we mor­wy, zlo­te ana­na­sy.

Tak da­le­ki! tak roz­na wabi mie po­ne­ta!
Dla­cze­goz roz­tar­gnio­ny wzdy­cham bez ustan­ku
Do tej, kto­r; ko­chalem w dni mo­ich po­ran­ku?

Ona w lu­bej dzie­dzi­nie, ktora mi od­je­ta,
Gdzie jej wszyst­ko o wier­nym po­wia­da ko­chan­ku;
Dep­cac swie­ze me sla­dy czyz o mnie pa­mie­ta?


Рецензии