Роберт Сервис. Старый чудак

Водил он старенький фургон,
Из глаз лучилась мудрость светом.
Здоровьем не был обделён,
Свой хлеб недаром ел при этом.
Он славил синий небосвод,
Природу, что щедра бывала.
Когда приблизился исход,
Он прожил лет немало.

Ни распрей, ни вражды не знал,
Впивал покой обильной дозой,
Ни разу не голосовал,
Любил собак, детей и розы.
Пусть крови жаждущий тиран
Впадает в буйное веселье.
А он, покоем обуян,
Жил словно инок в келье.

Вам, греховодникам, такой
Удел сгодился бы едва ли.
Чтоб в восемьдесят лет покой,
Как тот чудак, вы испытали.
Изгнал он гнев и страх, и грусть,
И в восемьдесят-семь скончался…
Тот самый Роберт Сервис пусть
В Раю бы оказался.



Old Codger
Robert William Service

Of garden truck he made his fare,
As his bright eyes bore witness;
Health was his habit and his care,
His hobby human fitness.
He sang the praise of open sky,
The gladth of Nature's giving;
And when at last he came to die
It was of too long living.

He held aloof from hate and strife,
Drank peace in dreamful doses;
He never voted in his life,
Loved children, dogs and roses.
Let tyrants romp in gory glee,
And revolutions roister,
He passed his days as peacefully
As friar in a cloister.

So fellow sinners, should you choose
Of doom to be a dodger,
At eighty be a bland recluse
Like this serene old codger,
Who turned his back on fear and fret,
And died nigh eighty-seven . . .
His name was--Robert Service: let
Us hope he went to Heaven.


Рецензии
Ниночка, а ведь плюс-минус каких-то пять лет и - пророческое? Такое вот послевкусие у меня с самого утра..
Спасибо Вам огромное за Сервиса: я ведь его до этого виртуального пересечения с Вашими переводами не знала совсем..Мир поэзии воистину необъятен и никакой жизни не хватит прочитать даже по одному разу то, что достойно внимания и созвучно, и про тебя не раз и не два, и даже не трижды три....а ведь любимых хочется еще перечитывать и притом бесконечно!

Спасибо, спасибо, спасибо..

Людмила Станева Переводы   21.01.2023 19:55     Заявить о нарушении
Люда,
спасибо за созвучное влсприятие поэзии Сервиса, мне он тоже близок.
Сейчс много переводов его первых сборников, а более поздний Срвис
не менее интресен своей мудрой созерцательностью жизни и тонкой самоиронией. Меня ещё привлекает то, что его поздние стихи почти не переводятся. Не люблю вторичность в переводческом деле. Хотя, когда не могу пройти мимо чего-то, уже переведённого, просто не читаю (не перечитываю) предшественников.
А Сервис в этом стишке был не так уж и далёк от своего пророчества - он
ушёл почти в восемьдесят-пять.
Давай не будем спешить ... ;)

Нина Пьянкова   22.01.2023 07:05   Заявить о нарушении
Да куда ж спешить? Суметь бы еще изгнать "гнев, страх и грусть" - совсем было бы хорошо)

Людмила Станева Переводы   22.01.2023 14:37   Заявить о нарушении