Томас Бейтсон Sister, awake! Перевод

Томас Бейтсон, Батсон или Бетсон (ок. 1570 - 1630) англо-ирландский писатель мадригалов.

***

Сестра, проснись! Не закрывай глаза,
Уж добрый день свой свет несёт под двери;
И утро яркое спешит на небеса,
Давно поднявшись с розовой постели.

Увидь же солнце - мира яркий глаз,
На наши окна пристально глядящий,
В стыде краснеющий, но всё равно следящий,
Как вялы девки дрыхнут без прикрас!

Затем проснись, тебе я говорю,
И нам позволь скорей, без промедлений
Накинув тряпочку весёлую свою,
Податься в парк для майских приключений.

***

Sister, awake! close not your eyes, 
The day her light discloses; 
And the bright morning doth arise
Out of her bed of roses.
 
See the clear sun, the world’s bright eye,
In at our window peeping;
Lo, how he blusheth to espy
Us idle wenches sleeping!
 
Therefore awake, make haste I say,
And let us without staying
All in our gowns of green so gay
Into the park a maying.


Рецензии
Просто шикарно!
Перевод, несомненно, ярче оригинала. О-о-очень понравилось.
Полный респект!
W.

Владимир Рузанов 7   01.02.2024 20:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.