Георг Гейм Приманенные, мы покинули эти дворы

Приманенные, мы покинули эти дворы,
ухватившись тощими  ручонками за силуэт исчезающей Психеи,
проскользнули сквозь подлунную калитку
в зачарованную вечность умерших садов.
Из труб исходил  пепельный дождь,
по небу тянулись мглистые облака,
над продрогшими  лужами свисали завядшие от страсти розы.
Мы брели по узенькой осенней тропинке,
и от соприкосновения с нашими лицами
раскалывались стеклянные шары,
балансировавшие на острых пальцах встречных,
и боль походила на огненные вспышки,
пока мы растворялись в хрупком пространстве,
со стонами пронзая тонкое стекло,
навсегда заселяя седые облака
в мечтах налюбоваться порхающими на закате Махаонами.


Georg Heym   Die H;fe luden uns ein

Die H;fe luden uns ein, mit den Armen schm;chtig,
Fa;ten unserer Seelchen zipfeliges Kleid.
Und wir entglitten durch Tore n;chtig
In toter G;rten verwunschene Zeit.

Von Regenrohren fiel Wasser bleiern,
Ewig, Wolken flogen so tr;be.
Und ;ber der Starre der frostigen Weiher
Rosen hingen in D;rre vom Triebe.

Und wir gingen auf herbstlichen Pfaden, geringern,
Gl;serne Kugeln zerrissen unser Gesicht,
Jemand hielt sie uns vor auf den spitzigen Fingern.
Unsere Qualen machten uns Feuerlicht.

Und wir schwanden so schwach in die gl;sernen R;ume.
Riefen voll Wehmut, da d;nne das Glas zerbrach.
Wir sitzen nun ewig, in wei;lichen Wolken, zu tr;umen
Sp;rlichem Fluge der Falter im Abendrot nach.


Рецензии
Жаль умляуты пропали,
Губы спотыкаться стали,
Повторяя эти строки.
Впрочем, ни к чему упреки.

С теплом!

Василий Левкин   16.12.2022 19:09     Заявить о нарушении