О стихотворении Э. Дикинсон 1304 Not with a Club

Эмили Дикинсон

***
Нам разбивает сердце
не камень, не приклад -
бич, крошечный настолько,
что и не разглядят.

Он сердце - дар чудесный -
без жалости бичует.
Не поминайте лучше
вы это имя всуе.

Сбить сердце хочет мальчик -
оно щедро, как птица,
и воспевает камень -
тот, что в него вонзится.

Так выноси удары
и, не сгибаясь, стой:
в позоре распрямился,
и целый мир - он твой

с английского перевел А.Пустогаров

1304
Not with a Club, the Heart is broken
Nor with a Stone –
A Whip so small you could not see it
I've known

To lash the Magic Creature
Till it fell,
Yet that Whip's Name
Too noble then to tell.

Magnanimous as Bird
By Boy descried –
Singing unto the Stone
Of which it died –

Shame need not crouch
In such an Earth as Ours –
Shame – stand erect –
The Universe is yours.

от переводчика

При переводе больших поэтов не следует думать, что они писали малопонятную ахинею. Поэтому если малопонятную ахинею представляет собой перевод, то он явно не адекватен. Скорее, как это бывает, по меньшей мере, в 90% переводов на русский более-менее сложной поэзии, переводчик просто не понял смысл стихотворения, но все же решил его перевести. Вот как, к примеру, Вера Маркова:

x x x
Не палица разбивает Сердце
Не стальной кулак.
Маленький хлыст - не увидишь
И не скажешь как

Стегал Магическое созданье
По каплям - смерть.
Но громкое имя хлыста
Кто б назвать посмел?

Как Птица великодушна!
Мальчишка метнул - забыл.
А Птица Камню поет
Тому - что ее убил.

Стыд на такой Земле
Может ходить - не таясь.
Стыд - распрямись во весь рост!
Вселенная - твоя!

Если В.Маркова считала, что Дикинсон имела в виду подобную ахинею, то зачем было ее переводить?
Еще скажу, что нельзя переводить стихотворение, не разгадав его смысл. Лучше разгадать не правильно, чем подставлять вместо слов оригинала свои слова, не имея представления, о чем это все вообще.
Что дает возможность разгадать смысл этого стихотворения?
Слова Whip и Shame.
Можно, конечно, выбрать значения "кнут" или "хлыст" и "стыд".
Тогда и получается бессмысленный набор слов.
А если взять "бич" и "позор"?
Тогда можно вспомнить: "and they'll make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he'll be raised" Mrk, 10:34 и "since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame" (Hebrews 6:6).
То есть у Дикинсон идет отсылка к бичеванию Христа: сердце подвергается бичеванию со стороны любви, но если выстоит, то ему будет, как Христу, принадлежать вся вселенная.


Рецензии
Здравствуйте, Андрей.
Спасибо за дельный разбор стихотворения Дикинсон!
С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   12.12.2022 23:10     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
С уважением

Андрей Пустогаров   12.12.2022 23:20   Заявить о нарушении
Andrew, one more version:

1304

Не камнем и не молотом –
Пустяк предмет,
Но сердце им разломано,
И сердца нет.

Пусть назовет виновника,
Но нет, молчит,
А это хлыстик тоненький,
Привыкший бить.

Оно великодушное,
Как зяблик тот,
Что камню, смерть несущему,
В лицо поет.

Стыд, распрямись, что прятаться?
Что нам таить?
Здесь у нас в мироздании –
Повсюду стыд.

Лилия Мальцева   12.12.2022 23:28   Заявить о нарушении
Это перевод Алекса Грибанова.

Лилия Мальцева   12.12.2022 23:30   Заявить о нарушении
Благодарю!

Андрей Пустогаров   13.12.2022 16:29   Заявить о нарушении