Из Роберта Геррика. H-283. Свадебная песня...

H-283. Свадебная песня или Эпиталама сэру Клипсби Крю и его невесте

1. О, что мы зрим? Восход ли то светила,
Что край небес сияньем озарило?
Иль Май простёр свои крыла?
Иль новая звезда взошла,
Волшебным светом
Пленяя нас под стать семи планетам?
Может, то виденье ныне -
Прекрасная богиня в пелерине
Из дымки? Иль Киприда
Средь волн? Чудеснее нет вида!

2. Её мы видим! Божество земное
Из храма, дивный свет неся собою
(Напоминая сим зарю),
По багрецу, по янтарю
Идёт, блистая,
Всё полня вкруг благоуханьем рая.
Ближе! Подойди же к ней -
Вдохнёшь блаженный аромат полей,
Когда росой омыты
В час утренний колосья жита.

3. Где шествует она, там ароматы
Лоз благовонных иль цветов граната;
С любого камня фимиам,
Как с алтаря, восходит там:
Благоухает
Так Феникса гнездо, когда пылает
Он в нём; кто бы, не жалея,
Не сжёг бы сердце, очарован ею?
Те холимы судьбою,
Кто могут жертвовать собою.

4. Ты, Гименей, явись, желанный  бог,
В венце из майорана, белоног;
Зажги свой факел, а потом
Вздыми его над женихом
(Чья страсть сильней
И ярче, чем огонь твой, Гименей):
Пусть она узрит манящий
Взгляд жениха, желанием горящий;
Но поспеши, чтоб, смел,
Он до золы не прогорел!

5. Скользи под ливнем роз, пусть бело-алым
Они покроют путь твой покрывалом;
Пускай тебе младые девы
Поют чудесные напевы;
Другие пусть
Зерном осыплют, прогоняя грусть;
Ты блаженна, ты юна,
Лучами солнца ты освещена!
Сегодня каждый рад
Желать тебе побольше чад.

6. О, дивная невеста, мудрой будь,
Сейчас об играх ревности забудь,
Таков совет - хоть, несомненно,
Своей красе ты знаешь цену;
Но ведай: впредь
Другой ты станешь, надо разуметь;
Отступать тебе не след,
Да и таиться тоже смысла нет:
Пусть и небыстро, всё ж
Иди, до цели ты дойдёшь.

7. Ты входишь; оставляет повар твой
Печь и бежит к хозяйке дорогой -
Благословить; а старики
Судачат, на язык легки,
Мол, тяжелей
Теперь ей будет: дом-то весь  – на ней;
Хитрости свои припас
Дворецкий: стол пред всеми – напоказ;
И все, кто здесь, хотят
Приманкою завлечь твой взгляд.

8. В постель! Да будет в ней вам не до сна.
День короток, а, значит, ночь – длинна,
Но срок и этот невелик:
Пусть дольше длится каждый миг!
Часы не ждут,
Вот полночь миновала… Снова бьют…
Время, наконец, приспело!
Твои одежды снять - помощниц дело:
Пора, пора на ложе;
Пусть жениху помогут тоже.

9. Вас заклинаем, девы, - постараться,
Ловя её подарок, не подраться;
Хотя кому-то, может, впрок
Невесты кружевной платок;
Вносить не надо
В игру, столь дивную, разлада;
Вам не в укор:
Не нужен новобрачным этот спор;
Побольше их хвалите,
Согласья в жизни им сулите!

10. Теперь она прощается с весною,
Но что цветы осеннею порою?
Они уже тут не в чести,
Пора их, девы, унести:
Пусть все букеты
Фиалок, роз в сторонке будут где-то;
Не забудьте про святую
Свою обязанность (хоть и простую):
Раздеть невесту - право,
Се будет жениху по нраву!

11. Тебя хотят наполнить наслажденьем
Сирены, что кружат округ; с их пеньем
И щебет херувимов слит;
О, как чудесен этот вид!
Хор не смолкает:
Душа природы в этих звуках тает!
Ждут Эроты, чтоб огни
Могли зажечь от глаз твоих они.
Но помни - долго ждать
Наскучит всем: скорей в кровать!

12. Как, ты не очарована? Ужели
Не хочешь быть в сём облаке – постели,
Что, лебедю под стать, бела,
Пышна и взору так мила?
И ты хладна,
Когда в объятия зовёт она?
Робость отложи, невеста,
На ложе, где жених твой, нет ей места;
Пора побыть во власти,
Познать всю мощь потока страсти.

13. Готово ложе; лабиринт любви,
Все прелести и тайны им яви!
А вам двоим – да будут сладки
Всех этих дивных тайн разгадки;
Познайте всяк
Лобзанья, взгляда иль улыбки знак;
Не робейте, будьте смелы:
Где и какие у любви пределы?
Настал не ваш ли срок
Природе преподать урок?

14. Как многим, вам не избежать волненья,
Пусть поссет вас избавит от смущенья;
В права вступают ночи чары;
ЧтО нынче для влюблённой пары
Все козни ада,
Когда любви блаженная отрада
Затмевает всё округ:
Владеть, пылать – и в страсти гаснуть вдруг;
Сие – как жизнь и смерть,
И вечна эта круговерть.

15. Пусть даже увлечётся вдруг игрой
Невеста: обернётся простынёй,
Мол, вот, скалу изображаю,
Иль в медной крепости Данаю -
Поди, возьми…
Но бастион не прочен сей вельми;
Это всё, скажи, знакомо:
Как Зевс, ты с грозовым ударом грома
Путь вмиг себе пробей,
Преграду эту одолей.

16. Затишье; повитухою луна
На небо всходит; и от вас она,
Суля вам блага наперёд,
Уж верно, благодарность ждёт;
А вслед за нею
Вся звёздная плеяда, пламенея,
Летит – чтоб в упоенье
Зреть вас, двух чудных наций воплощенье:
Всё лучшее едва ли
От предков ваших вы не взяли.


283. A Nuptiall Song, or Epithalamie, on Sir
Clipseby Crew and his Lady
 
1. What's that we see from far? the spring of Day
Bloom'd from the East, or faire Injewel'd May
Blowne out of April; or some New-
Star fill'd with glory to our view,
Reaching at heaven,
To adde a nobler Planet to the seven?
Say, or doe we not descrie
Some Goddesse, in a cloud of Tiffanie
To move, or rather the
Emergent Venus from the Sea?
 
2. 'Tis she! 'tis she! or else some more Divine
Enlightned substance; mark how from the Shrine
Of holy Saints she paces on,
Treading upon Vermilion
And Amber; Spice-
ing the Chaste Aire with fumes of Paradise.
Then come on, come on, and yeeld
A savour like unto a blessed field,
When the bedabled Morne
Washes the golden eares of corne.
 
3. See where she comes; and smell how all the street
Breathes Vine-yards and Pomgranats: O how sweet!
As a fir'd Altar, is each stone,
Perspiring pounded Cynamon.
The Phenix nest,
Built up of odours, burneth in her breast.
Who therein wo'd not consume
His soule to Ash-heaps in that rich perfume?
Bestroaking Fate the while
He burnes to Embers on the Pile.
 
4. Himen, O Himen! Tread the sacred ground;
Shew thy white feet, and head with Marjoram crown'd:
Mount up thy flames, and let thy Torch
Display the Bridegroom in the porch,
In his desires
More towring, more disparkling then thy fires:
Shew her how his eyes do turne
And roule about, and in their motions burne
Their balls to Cindars: haste,
Or else to ashes he will waste.
 
5. Glide by the banks of Virgins then, and passe
The Shewers of Roses, lucky-foure-leav'd grasse:
The while the cloud of younglings sing,
And drown yee with a flowrie Spring:
While some repeat
Your praise, and bless you, sprinkling you with Wheat:
While that others doe divine;
Blest is the Bride, on whom the Sun doth shine;
And thousands gladly wish
You multiply, as doth a Fish.
 
6. And beautious Bride we do confess y'are wise,
In dealing forth these bashfull jealousies:
In Lov's name do so; and a price
Set on your selfe, by being nice:
But yet take heed;
What now you seem, be not the same indeed,
And turne Apostate: Love will
Part of the way be met; or sit stone-still.
On then, and though you slow-
ly go, yet, howsoever, go.
 
7. And now y'are enter'd; see the Codled Cook
Runs from his Torrid Zone, to prie, and look,
And blesse his dainty Mistresse: see,
The Aged point out, This is she,
Who now must sway
The House (Love shield her) with her Yea and Nay:
And the smirk Butler thinks it
Sin, in's Nap'rie, not to express his wit;
Each striving to devise
Some gin, wherewith to catch your eyes.
 
8. To bed, to bed, kind Turtles, now, and write
This the short'st day, and this the longest night;
But yet too short for you: 'tis we,
Who count this night as long as three,
Lying alone,
Telling the Clock strike Ten, Eleven, Twelve, One.
Quickly, quickly then prepare;
And let the Young-men and the Bride-maids share
Your Garters; and their joynts
Encircle with the Bride-grooms Points.
 
9. By the Brides eyes, and by the teeming life
Of her green hopes, we charge ye, that no strife,
(Farther then Gentlenes tends) gets place
Among ye, striving for her lace:
O doe not fall
Foule in these noble pastimes, lest ye call
Discord in, and so divide
The youthfull Bride-groom, and the fragrant Bride:
Which Love fore-fend; but spoken,
Be't to your praise, no peace was broken.
 
10. Strip her of Spring-time, tender-whimpring-maids,
Now Autumne's come, when all those flowrie aids
Of her Delayes must end; Dispose
That Lady-smock, that Pansie, and that Rose
Neatly apart;
But for Prick-madam, and for Gentle-heart;
And soft-Maidens-blush, the Bride
Makes holy these, all others lay aside:
Then strip her, or unto her
Let him come, who dares undo her.
 
11. And to enchant yee more, see every where
About the Roofe a Syren in a Sphere;
(As we think) singing to the dinne
Of many a warbling Cherubim:
O marke yee how
The soule of Nature melts in numbers: now
See, a thousand Cupids flye,
To light their Tapers at the Brides bright eye.
To Bed; or her they'l tire,
Were she an Element of fire.
 
12. And to your more bewitching, see, the proud
Plumpe Bed beare up, and swelling like a cloud,
Tempting the two too modest; can
Yee see it brusle like a Swan,
And you be cold
To meet it, when it woo's and seemes to fold
The Armes to hugge it? throw, throw
Your selves into the mighty over-flow
Of that white Pride, and Drowne
The night, with you, in floods of Downe.
 
13. The bed is ready, and the maze of Love
Lookes for the treaders; every where is wove
Wit and new misterie; read, and
Put in practise, to understand
And know each wile,
Each hieroglyphick of a kisse or smile;
And do it to the full; reach
High in your own conceipt, and some way teach
Nature and Art, one more
Play then they ever knew before.
 
14. If needs we must for Ceremonies-sake,
Blesse a Sack-posset; Luck go with it; take
The Night-Charme quickly; you have spells,
And magicks for to end, and hells,
To passe; but such
And of such Torture as no one would grutch
To live therein for ever: Frie
And consume, and grow again to die,
And live, and in that case,
Love the confusion of the place.
 
15. But since It must be done, dispatch, and sowe
Up in a sheet your Bride, and what if so
It be with Rock, or walles of Brasse,
Ye Towre her up, as Danae was;
Thinke you that this,
Or hell it selfe a powerfull Bulwarke is?
I tell yee no; but like a
Bold bolt of thunder he will make his way,
And rend the cloud, and throw
The sheet about, like flakes of snow.
 
16. All now is husht in silence; Midwife-moone,
With all her Owle-ey'd issue begs a boon
Which you must grant; that's entrance; with
Which extract, all we can call pith
And quintiscence
Of Planetary bodies; so commence
All faire Constellations
Looking upon yee, That two Nations
Springing from two such Fires,
May blaze the vertue of their Sires.


Рецензии
Доброго утра, Юрий!
Сейчас не в состоянии одолеть такой большой текст. После выздоровления...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.12.2022 08:27     Заявить о нарушении
Выздоравливайте, Сергей!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.12.2022 12:52   Заявить о нарушении
Температура немного спала. Если не возражаете, Юрий, буду порциями выдавать замечания. Восхищения Иветты разделяю, но шлифовка никогда не мешает...
1. Что край небес сияньем озарило? – почему бы не убрать стык сс посредством, например, "Что неба край"?
3. Он в нём; кто бы, не жалея – споткнулся по ритму. Просится "В нём он". Но плохо, что дальше стоит "кто бы"... Может подумать ещё, тем более, что "кто бы" и рядом "не сжёг бы" не смотрятся. Лучше, кмк, "кто бы не сжёг".
4 строфа отлично.

По четыре в день, думаю, осилю...

Сергей Шестаков   14.12.2022 07:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да не вопрос, буду рад, главное - поправить здоровье.
1. Надо выбирать, "неба край" инверсия не очень смотрится, подумаю.
3. С Фениксом место сложное, эта птичка тут должна быть, как и её гнездо, да ещё все это должно гореть, благоухая)) Крутил так и эдак, этот вар. не лучший по читабельности, согласен, но по идее без криминала. Хотя м.б. стоит ещё покрутить.
Выздоравливайте!

Юрий Ерусалимский   14.12.2022 14:33   Заявить о нарушении
5. Ты блаженна, и одна / Лучами солнца ты освещена – у Геррика: Благословенна невеста, на которой сияет солнце. Думаю, что не одна она лучами солнца освещена. Другие, получается, не под солнцем стоят? Здесь, кмк, упор должен быть на то, что она сегодня блаженна в солнечных лучах.
6. Отлично!
7. Стол перед всеми – по ритму "пред".
8. для вас срок – несмотря на то, что Вы даже интервал между словами больше сделали, чтобы, наверное, с расстановкой читать, ритмически в сочетании со стыков всё равно звучит, кмк, не очень: вАссрок.

Сергей Шестаков   15.12.2022 07:51   Заявить о нарушении
5. Здесь смысл, думается, что в день свадьбы всё невесте. Она в центре внимания, и лучи солнца – тоже ей)) Иначе «on whom the sun doth shine» не очень понятно, вроде как, кроме невесты, ни на ком солнце не сияет)
Можно немного подукрасить:
Ты прекрасна и юна,
Блаженна, солнцем вся освещена.
7. Да, по ритму «пред» поправил, спасибо!
8. Стычок лучше развести:
И этот срок вам невелик,

Юрий Ерусалимский   15.12.2022 21:27   Заявить о нарушении
9. Замечаний нет.
10. В 8 строфе уже есть:
Время, наконец, приспело!
Твои одежды снять - помощниц дело...
И здесь вдруг опять: девы, не забудьте про святую свою обязанность раздеть невесту.
Какое-то противоречие. У Геррика, кстати, тоже...
11. Ждут Эроты, чтоб огни – я бы "огни" и "они" переставил местами.
12. Пора побыть во власти – как-то не то. Тем более, что у самого Геррика об этом ни слова.

Сергей Шестаков   16.12.2022 06:07   Заявить о нарушении
13-16. Отлично!
Смутило "двух наций" (почему не племён или народов?). Но, возможно, жених и невеста были разных национальностей – не проверял. Если у Вас есть сведения, поделитесь. Даже интересно... 😀

Сергей Шестаков   16.12.2022 07:08   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
10. Да, отн. «раздевания» Геррик повторяется, в 8-й уже сеть, но это и немудрено в таком большом посвящении)
11. «огни» и «они» поменять лучше, наверное, меняю.
12. Об этом есть чуть выше «Throw, throw Yourselves into the mighty overflow», «Брось, брось себя в мощный поток», тут речь, как я понял, о страсти, иначе что это за поток? Я передвинул это на концовку, в стихе прим. об этом, в книге «…эту ночь Топите в пухе во всю мочь». Чтоб пух летел)) У меня «Пора побыть во власти… потока страсти».
16. Отн. «наций» (nations) есть сомнение, м.б. по смыслу верней книжное «о двух родах», хотя род это race; family и т.п. У Полларда есть в примечании: «written in 1625 for the marriage of Sir Clipseby Crew, knighted by James I. at Theobald’s in 1620, with Jane, daughter of Sir John Pulteney», вряд ли эта Джейн была какой-то другой нации, хотя какие-то корни могли быть, на что-то Геррик намекает.
Поправляйтесь!

Юрий Ерусалимский   16.12.2022 15:52   Заявить о нарушении
Неб. правки в 2-х строках, было:
5. Ты блаженна, и одна

8. Хотя для вас срок невелик:

Юрий Ерусалимский   24.12.2022 21:48   Заявить о нарушении
Нормально.

Сергей Шестаков   24.12.2022 22:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.