Роберт Геррик. О любви

Перевод с англ. яз. мой.

С уважением к Роберту Геррику.

How Love came in I do not know.
Whether by the eye, or ear, or no.
Or whether with the soul it came
At first infused with the same.

Whether in part 'tis here or there,
Or, like the soul, whole everywhere,
This troubles me : but I as weel
As any other this can tell:

That when from hence she does
depart
The outlet then is from the heart.

Как приходит любовь, я не знаю.
В сиянии глаз? В мелодии - звук?
Может, рядом к душе - с обожаньем?
Словно гипноз, первый раз его стук...

Или, отчасти, и здесь, или там?
Или повсюду? Так крУжит душа!!!
Беспокойства эти, скажу я вам, -
Это с т и х и я!!! Но как хороша!!!

И когда решит покинуть меня -
Я уверен, я могу говорить -
Из г л у б и н ы сердца ей выходить!


Рецензии
первооснова
таки не аглицкий дуб
русское кофе
С наступающим! Добра и злата!А

Опять Семь Пятниц   23.12.2022 20:38     Заявить о нарушении
И Вас с Наступающим!!!!!
И злата, и добра!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   24.12.2022 15:09   Заявить о нарушении
А Вы, Иветт, любите не хуже Роберта Геррика! Вернее - переводите, что "накипело" любовью -
"...Беспокойства эти, скажу я вам, -
Это с т и х и я!!! Но как хороша!!!" - Даже я в восторге от такой стихии!
Нет, вашими строчками любится крепче!

Георгий Русанов 2   11.05.2023 14:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.