Лин Хеджинян. Вода поднималась

Вода поднималась, я поднялась на постели
Всё ещё в его вчерашней гавайской рубашке
Он силою мысли нанёс на стену просто кружок
Нанеся удар по Бейруту, убивший 22 гражданских
Но вот зазвучали колокола, и мы наготове
Новизна не лучше, чем повторение
Это украшение стен туалетных кабинок х@ями
И сравнение с мертвецами – их осклизлой жестокостью – и фрикадельками
Словно призраки птиц на насесте
Верящие в стариковскую ложь, разуверять потом будет поздно
В ржавчине есть грубая жизнь
Давно погребённые бл@дские яйцеклетки, раковины морских черенков
Пираты в розовом и питбули на поводке
Способные длить выученный страх у мыши
И цапля на горизонте множество швейных дней назад

Джейн, Джейн, спустись по ступеням
Дельты речной на излёте года
Предвосхищая потрясенье от сказки, что так развлекает выросших отпрысков
Зверей, почти все из которых уже покинули нас 

(с английского)


[THE WATER WAS RISING...]
by Lyn Hejinian

The water was rising, I got up on the bed
Still wearing the Hawaiian shirt he had on yesterday
He used his thoughts to draw a rudimentary circle on the wall
Hitting Beirut and killing 22 civilians
But now go the bells, and we are ready
Novelty is no better than repetition
That graces the walls of toilet stalls with hooey
And comparison with the dead—their slimy cruelty—and meatballs
Perched like ghostly birds
Believing in old men’s lies, then too late unbelieving
There’s rough life in the rust
Long-buried whore’s eggs, razor-clams with shells
Pirates dressed in pink and pit-bulls on parade
With power to extend the longevity of learned fear in the mouse
And a heron on the horizon many sewing-days ago

Jane, Jane, ascend the stairs
Of the river’s mouth at the year’s turn
Thus predicting the shock to the tale that so entertains grown children
Of the animals that have nearly all forsaken us


Рецензии
Привет Валентин. А о чём все это hooey, которое не есть рисунок, но английский способ сказать общая фигня, возможно и похабная, годная как надпись в туалете.
Так о чём все это hooey?

Саша Казаков   01.12.2022 05:00     Заявить о нарушении
Саша, привет. Вот сам пытаюсь разобраться, буду рад диалогу. Для начала прочел перевод Брагиной, мне показалось, что он в некоторых местах весьма неточен: http://litpoint.press/2022/11/26/4010/
Автор интересный http://www.poetryfoundation.org/poets/lyn-hejinian, я ее раньше не читал. Она со товарищи продвигает т.н. Language writing: Language writing is stylistically diverse and, as a movement, difficult to reduce to a particular style, most writers in this group are concerned with writing in non-standardized, often non-narrative forms. Language writing is community-centered and often takes as its subject progressive politics and social theory.
То есть искать прямых смыслов там видимо не стоит. У нее есть целая серия типа заметок для себя, их понять очень трудно, очень субъективны. Я вспоминаю интервью Эшбери, где его спрашивали о чем стих - он отвечал : просто мне в лифте встретилась группа японских школьниц, они что-то там щебетали свое, я ни слова не понимал. К теме стиха это не имело ровно никакого отношения. Но он любил прикалываться. Поэтому, давайте разбираться.

Валентин Емелин   01.12.2022 13:17   Заявить о нарушении
Начало понятно: героиня провела ночь с парнем, который пилотирует дроны, он накануне убил 22 гражданских в Бейруте. Дальше вступает тема: по ком звонит колокол. Вестимо по тебе. Дальше рефлексия по убиенным: мертвецы, ложь, ржа - ничего нового. Новизна не лучше, чем похабные рисунки, дальше появляются мертвые (не с косами:) и покореженный металл, в котором погребена прошлая жизнь - здесь она груба, по контрасту с их благополучными реалиями: розовые пираты (Джонни Дьеп), питбули, как символ охранительной (не охренительной:) демократии.
Джейн здесь, видимо, самое распространенное имя = обывательница, спускающаяся к закату (Европы?), долженствующая отряхнуть морок сна общества потребления с его успокаивающими сказками комфорта. А тем временем вода (бессознательного?) неуклонно поднимается, готовясь затопить этот неправильный, уходящий мир.
Символы цапли, фрикаделек, морских черенков и швейных дней пока не понял. Соображения?

Валентин Емелин   01.12.2022 13:32   Заявить о нарушении
У меня ощущение, (и я не боюсь показаться старомодным и непонимающим «современных» и «прогрессивных») - это много hooey about nothing. У них нет и не было реального столкновения с реальностью, их видение мира - Голливуд, их понимание новшества на уровне введения в текст секса и клозета, а ещё лучше вместе. Литература «откровенности»(точку отсчета можно отнести к началу прошлого века, но скорее к пятидесятым) требует все больших «жертв» и наглости - уже не о том что пережил(а) или перечувствовал(а), но что напридумывал(а) и нет даже собственных, внутренних критериев опыта оценить это непродуманное.

Прошу прощения за столь резкое мнение.

Саша

Саша Казаков   01.12.2022 17:45   Заявить о нарушении
Как тексты «безумия» века, все ещё могут быть интересными, но, как отличить «безумие» автора от безумия века?

Саша Казаков   01.12.2022 17:55   Заявить о нарушении
Саша, в основном могу согласиться - я перевел по указанным выше причинам. Посмотрел другие (обычно я перевожу три, чтобы составиьькакое-то бм целостное представление об авторе). Но тут было трудно, слишком субъективные ассоциативные ряды, больше половины - японские школьницы. Но мне кажется, что в целом он понятен. Вызывает ли какие-то эмоции - судить читателю. У Вас вызвал - если считать раздражение эмоцией:)

Валентин Емелин   01.12.2022 20:19   Заявить о нарушении
избегайте слова реальность

Рок Группа Луначарка   22.12.2022 20:37   Заявить о нарушении
Могу согласиться и заменить «на с тем что по морде»

Саша Казаков   22.12.2022 21:34   Заявить о нарушении