Сушка, Сыр да КурагУшка о политкорректности

   Сейчас, о чём ни говори, так и
 норовишь кого-нибудь обидеть. Вот собрались наши герои об этом речь повести. Сыр и Бабонт в этом деле большие доки были. Бабонт так и начала:
-Во всех-то царствах, во всех государствах люди есть, которых нынче грешно обижать: женщины, цветные, старенькие, дети, инвалиды, толстые, коротышки, те, кто простую работу работает... И стали люди добрые думу думать, как говорить, чтобы их не обидеть.
-А началось всё в Америке, лучшей в мире демократической стране, - сказал Сыр.- И всё потому, что у них негров, ой, афро-американцев, много, а также феминизм впервые в этой стране появился.
-Подумаешь, а мы первые социалистическую революцию совершили, это гораздо важнее!
- воскликнула Сушка. - А ты ещё вспомни, как эти негры там появились, рабами на плантациях работали.
-Так-так, давайте не будем уходить в политику! -урезонила их Бабонт. -Начнем с женщин. Ледиз фёст (дамы вперёд), как говорится. Давным-давно на Земле царил матриархат, уж и не скажу, почему он ушёл в небытие. С тех пор и в языке стал мужской род править. Вот идёт речь о директоре, а потом как о нём (ней) написать: он или она? Англичане даже слово придумали хитрое, в нём сразу два живут, "он" и "она": s/he.
-Подумаешь, мы тоже можем написать: он/а, только, ох, у нас с мужского рода начинается, а у них с женского... -вздохнула Курагушка. (She - она, he - он).
-Да американцы даже до того додумались, что слово "женщина" по-другому писать решили - wofem, а не woman,чтобы там слова man , "мужчина" не пряталось... - рассказала Бабонт. -А первые две буквы взяли от фемина - "женщина", с латыни, однако.
-О, нашлись даже такие смелые женщины, которые спросили:
-А почему Бог - это он, а не она? -добавил Сыр.
-Тут далеко можно зайти в религиозные темы. -сказала Бабонт, я вот читала недавно, что в русском языке названия профессий, которые в мужском роде стоят, стали на женский лад переделывать, чтобы женщинам обидно не было: редакторка, директорка.
-Ои-ёи-ёи! - запричитала Курагушка! -даже слышать смешно.
-А в английском, наоборот, стали профессии одним словом называть и для мужчин, и для женщин: police officer (policeman/woman), flight attendant (stuard/ess) -рассказала Бабонт, которая в английском, кто её не знает, собаку съела.
-И что они с бизнесменом и спортсменом сделали, интересно? -ехидно спросила Сушка.- Тоже гендерной принадлежности лишили?
-Возможно, употребили другое слово типа person, погулгю на досуге, ответила Бабонт. Давайте вернемся к нашим баранам, то есть к цветным, прости, Господи, не в обиду будь сказано. Афро-американцы - это понятно, а если они в другой стране живут, тогда они будут называться "афро-китайцы/русские...". Есть ещё ведь и азиаты, которым тоже достаётся "чурка, черномазый, узкоглазый"...Ну, придумали "лицо Кавказской национальности", так ведь тоже не очень дружелюбно звучит, как из полицейской сводки. В английском попроще: Asian people/person. Мы тоже, впрочем, можем говорить "азиаты, кавказцы", почему и нет?
   Давайте про толстяков поговорим -, предложила Бабонт, которая и сама была женщиной весомых достоинств во всех смыслах.- В этом американском английском чего только не придумают, чтобы обидно не было про нас, что бы не сказать overweight (с лишним весом): "испытывающие вызов гравитации" (gravitatonally challenged), к примеру. А про коротышек - "ориентированные горизонтально" (horizontally oriented).
-Тут недалеко и до инвалидов дойти, им в русском придумали "люди с ограниченными способностями",  - сказал Сыр,- хотя слово "ограниченный" мне тоже не нравится.
 -В английском языке их называют "физически неспособными" (phsysically disabled) или "умственно неспособными" (mentally disabled), всё ж лучше, чем "умственно отсталыми", тем более "идиотами". Их даже называют "альтернативно одарёнными"!
-А мне даже нравится!- одобрила Сушка. - Вот даунов называют "солнечными детьми", они зла не ведают, улыбаются и даже в театре своём выступают. А раньше родители их стеснялись...
-Давайте закончим наш разговор о политкорректом языке названиями профессий, которые на общем фоне вроде бы не очень престижны. Есть у нас в стране клининговые компании, а в английском cleaning lady - "уборщица". "Оператор машинного доения" вместо "дояр, доярка". В английском посмешнее: nurse - nursing-home care assistant, garbage collector - sanitation man garbologist, teacher - educator, classroom manager...
-Ой, умора! Вместо "сборщик мусора" - "человек, занимающийся санитарной мусорологией, мусоролог" - засмеялась Сушка.
-Да, про старых-то забыли! -вспомнида Курагушка.- Ну, их можно назвать "люди преклонного возраста".
- А в английском вместо old (старый) придумали senior people(старшие люди), - добавила Бабонт. - Прямо сеньоры какие-то!
-Да, за это и критикуют политкорректный язык, что он, стараясь быть вежливым, образует неловкие выражения... Особенно в американском английском...


Рецензии