Перевод моих стихов на итальянский Paolo Statuti

Перевод моих стихов на итальянский Paolo Statuti
 
 
Выражаю огромную благодарность своему итальянскому другу!
Жму руки! Нежное спасибо.

Svuotato il grembo del fondo
 
 Tutto fin; in un magnifico istante.
 Giornata ventosa o bella come mai veduta.
In cielo, forse, c'era la luna, e la gobba
Mostrava un viluppo del Kamasutra.

Scorreva gennaio, unendo neve e distanza,
 E forse il tramonto brillava con raggi-lanterne,
 O si versava nella luce lunare l'acciaio,
 Delle macchine addormentate con le case paterne.

Tutto fin; e ho svuotato il grembo del fondo,
Non un fiume di tristezza eccitante.
A un tratto sei solo e il buio in petto ; fitto,
O come un pud di acciaio pesante.

Опустевшее лоно до дна.

Ирина Уральская Димитренко

Все кончилось в один прекрасный миг.
В один погожий день иль ветреное  утро.
На небе, может быть, была луна, и круп
Её обозначал смешенье Кама Сутры.

Плыл, может быть, январь, связуя снег и даль,
А может быть блистал закат  полулучами,
Иль отливала грубо в  лунном свете  сталь,
Машин уснувших  с отчими  домами.

Все кончилось опустошив до дна,
Не родниковая  река волнующей  печали.
Ты вдруг один  и темнота в груди тесна,
Или подспудна, пудом  давит стали.

Что это такое лоно?
Лоно — чрево, определяемое как символ ласки, нежности, материнской заботы.


 


Рецензии