Из Хизри Дидойского Письмо поэта дочерям

 Перевод с аварского

Неумолимо время мчится,
Душа моя тревог полна,
Летит за вами грустной птицей,
Трепещет раненой без сна.

А я всё жду, как вы калитку
Бесшумно отворите вдруг,
И, горечь превратив в улыбку,
Сотрёте встречей праздник мук

Моей судьбы и стон разлуки,
Печали выгнав за порог,
Протянет к нам святые руки
Спаситель наш Единый БОг.

Обнимет и отца, и дочку
Любовь, заждавшись встреч двоих,
И светлый день не ставит точку,
Целуя долгожданный лик.

Благодаренье шлю Аллаху,
Прося прощенье у дитя,
Что необдуманно дал маху,
Минуты счастья сократя.

Придя из горестной разлуки,
Дочь пахнет детством и красой,
И двух сердец, сливаясь, муки
Излечат радостной слезой...
   Перевод Тамары Бурдуковской 2


Рецензии
Добрый день, милая Томочка! Спасибо за прекрасный перевод! С Яблочным Спасом, дорогая! Здоровья и радости в жизни и творчестве! Приятных выходных! С восхищением и сердечной нежностью!

Иван Есаулков   19.08.2022 09:59     Заявить о нарушении
Рада, что стихи - перевод понравились, дорогой Ванечка! Мне дороги и важны твои мысли - отклики! С благодарностью и уважением, с признательностью и теплом, обнимаю, Т.

Тамара Зуева Бурдуковская   21.08.2022 18:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.