Льюис Кэрролл Jabberwocky

ЯБЛЗДОР

Стряпкалось, ужастые хли
Вихрявили охрест равут:
Все шваисты и свинляки
Блудвыли всхряпывая грут.

«Яблздора, сын мой, стервегись,
Хрусь-хрясь зубтями - и готово.
Джубджуба птицы берлегись
И Бандерснетча молодого».


И взял он свой разящий меч:
Искал врага и тут, и тум.
Устал и, думством полный мечт,
Стал ждать под деревом Тумтум.

И вот пока он там мечтал,
Из чернобора в тот же час
Стремглав высвистлывает Ябл-
Здор бормортный огнеглаз!

Раз,два! Насквозь. Раз, раз-двоил!
Вжик-вжикнул острый клин меча
Молниесносно! Меч вложил
И с головой назад помчал.

Ты Яблздора прободил?
Ура! Вот счастье, мальчик мой!
Поди, ко мне на грудь пади,
Мой лучезарныш дорогой!

Стряпкалось, ужастые хли
Вихрявили охрест равут:
Все шваисты и свинляки
Блудвыли всхряпывая грут.

* От яблока раздора и вздора

РИСУНОК АНИ ТИТОВОЙ
 

Jabberwocky
By Lewis Carroll

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought---
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And, hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Рецензии
Спасибо, Екатерина Игоревна! Интересный перевод.

Кирилл Грибанов   20.02.2023 14:50     Заявить о нарушении
А у меня ещё за много лет до переезда в Севастополь сочинилось такое начало:
"Гороскворд они решали,
Перелинией ходя,
Завтрак-ужин совершали
И спасались от дождя,

Потому что грозотучей
Бармаглотина плыла,
Прилетев змеёй гремучей,
Переполненною зла".

Кирилл Грибанов   26.02.2023 14:05   Заявить о нарушении
Кирилл, творить = хорошо, но Бармаглот уже был, уже чей-то.

Екатерина Игоревна Жданова   02.03.2023 21:10   Заявить о нарушении
Да - в классическом переводе Дины Григорьевны Орловской. Оттуда я и позаимствовал.

Кирилл Грибанов   09.09.2023 18:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.