Из Роберта Геррика. H-544. Ода сэру Крипсби...
1. Сидим с тобой, нам не до сна,
Еда вкусна -
Часы отдохновенья;
Мы у камина, пьём вино:
Оно -
Для вдохновенья.
2. Кто должен первым быть почтён?
Анакреон!
Стихи читаем с жаром,
И каждый пьёт под громкий крик:
Велик
Поэт недаром!
3. Затем Горация прочтём,
А то – споём
Под восхваленья наши,
Венки на кудри водрузим,
Засим
Осушим чаши.
4. Цветы, вино - нам славно тут,
И дни идут
Чудесной чередою,
Слагаясь в год, - и каждый час
У нас
Хорош с тобою.
5. Ты, рыцарь, посетить спеши
Мой дом в глуши,
В нём есть очарованье:
Любовь, свобода, милый круг
Подруг -
Ускорь свиданье.
6. Скачи ко мне (не край земли)
Иль весть пришли,
Пусть пару строк, неважно;
Знать буду: сердцем и душой
Со мной
Сэр Крю отважный.
544. An Ode to Sir Clipsebie Crew
1.Here we securely live, and eate
The Creame of meat;
And keep eternal fires,
By which we sit, and doe Divine
As Wine
And Rage inspires.
2. If full we charme; then call upon
Anacreon
To grace the frantick Thyrse:
And having drunk, we raise a shout
Throughout
To praise his Verse.
3. Then cause we Horace to be read,
Which sung, or seyd,
A Goblet, to the brim,
Of Lyrick Wine, both swell'd and crown'd,
A Round
We quaffe to him.
4. Thus, thus, we live, and spend the houres
In Wine and Flowers:
And make the frollick yeere,
The Month, the Week, the instant Day
To stay
The longer here.
5. Come then, brave Knight, and see the Cell
Wherein I dwell;
And my Enchantments too;
Which Love and noble freedome is;
And this
Shall fetter you.
6. Take Horse, and come; or be so kind,
To send your mind
(Though but in Numbers few)
And I shall think I have the heart,
Or part
Of Clipseby Crew.
Свидетельство о публикации №122071604755
Но не без погрешностей.
1. Ждал, как Вы переведёте keep eternal fires. Обошли Вы эту строку...😁 Жаль.
2. Тирс тоже жалко...
3. Рифма водрузим-засим повторяет рифмовку второй строфы: к ним-кричим.
4. С вином, в цветах живём мы тут – смущает как "с вином живём мы тут", так и "в цветах живём мы тут" (аки насекомые). "Хорош с тобою" – противоречие с началом следующей строфы (рыцарь ещё не приехал в глушь). Кстати, в первой строфе "сидеть с тобой" тоже не стыкуется с пятой строфой.
5. Ты, рыцарь, посетить спеши – грубовато по отношению к Крю. Лучше, наверное, "О, рыцарь..."
6. Рифма душой-Со мной – на -ой уже есть рифма в первой строфе.
Удачи, Юрий!
А у меня в очередном переводе даже одна строка не получается!😱
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 16.07.2022 19:15 Заявить о нарушении
1. В след. строке «By which we sit», т.е. огни, «возле которых мы сидим», наверное, это каминный огонь, мистику как-то сюда не хотелось подмешивать, трудно сказать, что Геррик имел в виду под «eternal», м.б. главное тут keep, поддерживали огонь, чтоб горел постоянно.
2. «тирс» - символ разгульного веселья, Анакреона они позвали (мысленно, а то и «в натуре», когда были изрядно в подпитии), чтоб украсил (grace) их посиделки. Лучше было бы вставить, но не вписалось.
3.,6. – с рифмами надо посмотреть, лучше бы не повторять.
4. В стихе «In Wine and Flowers», т.е. пьют вино на пару и цветы кругом, т.е. и весело им, и обстановка хороша. Посмотрю и это, м.б. чем-то пожертвовать придётся))
Отн. противоречия – тут вопрос интересный, что говорится. У Вас, как я понял, Геррик сначала (1-4 строфы) описывает свою разгульную жизнь, у себя дома, с «третьими лицами», а потом, в концовке, приглашает своего друга Крю к себе в гости «влиться» в их компанию. Но тут вопрос – ода сэру Крю, а большая часть стиха не о нём вообще. М.б. такое? В принципе, да, но с названием как-то не вяжется. Логичней предположить, что он восхваляет именно дом сэра Крю (что, вероятно, и было в период его скитаний), где они «отрывались» на пару, а потом (когда он покинул этот дом) приглашает сэра уже к себе, т.е. есть временной разрыв между 1-4 и 5-6. Ещё вариант, но маловероятный – они так «начитались стихов», что Геррик забыл, где он находится))
5. Начало с «О, рыцарь…» было у меня как вариант, но всё-таки подумалось – Крю его друг, близкий причём, можно и с «Ты…», наверное.
Сейчас не получается, а дальше пойдут, и не одна)
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 16.07.2022 22:57 Заявить о нарушении
In Wine and Flowers:
Здесь, я думаю, Геррик подводит итог сказанному ранее: Так, так мы живём, и проводим часы за вином и в цветах (т.е. в венках на головах). Если бы дело происходило ранее, в доме Крю, тогда везде стояло бы прошедшее время, а у Геррика – настоящее...
1-4 строфы Вам можно было бы оформить с "бы" в том смысле, что "Здесь чудно бы сидеть с тобой..."
Ода у Геррика в любом случае лишь в некоторой степени ода. Стихотворение посвящено Крю, которого Геррик называет храбрым рыцарем, не прочь получить от него весточку и восторгается щедрым сердцем своего друга. Скорее всего, ода у Геррика в её первоначальном значении: в Древней Греции любую форму стихотворной лирики, предназначенную сопровождать музыку, называли «одой», в том числе хоровое пение.
Сергей Шестаков 17.07.2022 09:37 Заявить о нарушении
Думается, весь стих о дружбе его с этим Крю, без «примесей» кого-то ещё, не очень логично писать посвящение (или «оду», неважно) своему другу и говорить в двух третях её о том, что нам (некоей компании) хорошо, мол, и без тебя, но и ты бы нам не помешал)). Сослагат. «бы» здесь не годится, кмк (да его и нет у Геррика), оно полностью меняет смысл, да и тащить это «бы» надо было бы до 5-й строфы))
Несколько загадочен переход от 1-4 к 5-6, где уже Геррик приглашает Крю к себе, писано это, конечно, не у Крю (до такого вряд ли можно допиться)), а, скорее всего, позже, когда Геррик жил уже у себя, «в глуши», где есть свои прелести, как он пишет. Отсюда наст. время в 1-4 (писалось, когда он гостил) и буд. в 5-6 (приглашение к себе).
Юрий Ерусалимский 17.07.2022 12:03 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 17.07.2022 18:26 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 17.07.2022 21:31 Заявить о нарушении
Здесь чудно нам сидеть с тобой,
С питьём, едой
В часы отдохновенья;
Пьём здравье, а в довесок к ним
Кричим:
Велик недаром!
С вином, в цветах живём мы тут,
Юрий Ерусалимский 31.07.2022 16:39 Заявить о нарушении