Питер Вирек. Перетягивание каната

Ум тянет стать мальчишкой –
К земле прижимается он,
Слышнее далёкие пушки
Сквозь игрушечный звон.

В день отступленья солдатам
От детства потянет ум –
Песочница стала окопом,
Злые волки сменились на штурм.

На ржавой колючке повиснув,
Сможешь ли расцепить
То, что совсем несовместно:
Железо и эту плоть?

Свершён обмен игрушек –
И будет с этих пор
Маньяку мил Барашек.
Мэри точит топор.

(с английского)


TUG OF WAR
by Peter Viereck

Upon the rough earth resting,
Mind backward grows toward boys,
Who wonder at distant blasting
Through louder tinkle of toys.

The day a soldier flinches,
Mind younger grows toward years
Where sandpiles blur with trenches
Bad wolves with bombardiers.

Across barbed wire dangling
Will ever hands unmesh
Two things not meant for tangling
This metal and this flesh?

It's all a criss-cross game now
Each with the toy he lacks
It's madman love the Lamb now.
Mary hones the axe.


Рецензии
Перенёс сюда подправленный текст комментарий. Чем то мне эта поэзия напоминает Эмили Дикинсон: сплошные прыжки и ассоциации. Мне не хватает в Вашем переводе этих не прямых ассоциаций, о которых я говорю в комментариях. Но как вложить это в трёхстопный ямб на русском?

Комментарии на «Tug of War.» by Peter Viereck:
Наслоения образов у Питера Вирека, в стихотворении написанном трёхямбом, мне кажется трудно передать даже прозой в английском или русском, не только перевести эквиметрической рифмованной строкой.

Трудности передачи в прозе связаны с тем, что это поэзия. В поэзии недоговоренность, метафора, вбирающая в себя ассоциации слов, связанные в прямую с контекстом, но и, одновременно, ассоциации с их другими языковыми столкновениями, создаёт дополнительный смысл - смысл за сказанным в тексте. Создаёт ощущение невозможности отпустить возникающие ассоциации: отпустишь их, и потеряешь что-то существенное в тексте, без чего и начинать говорить не имело смысла.

Вот попытка пересказа «Перетягивания Каната» (в переводе названия мы уже, невольно, потеряли важную для стихотворения часть этой игры на которую английское название ссылается - «War»).

Вот ум прорастает, как трава, в забывшихся не надолго в отдыхе, лежащих прямо на земле. Ум прорастает в них и к ним: в детство каждого, ко всем лежащим рядом (один ум на всех), и теперь, умом, уже мальчишкам. Прорастает к ним, в них, вслушивающихся в отдаленную бомбежку, на фоне перезвона проросших, совсем ребячьих, игрушек.

Вот началось перетягивание каната. Бомбежка - игрушки.

В тот день (момент) когда солдат дрогнет, Ум прорастает в годы ребячества, и то ли это траншея перетягивает песочницу, то ли песочница перетягивает траншею: но траншея то прямо тут, под тобой. А серые волки (готовые сожрать красную шапочку) схватили и тянут канат против бомбардьеров.

Повиснув на колючках защитной проволоки, впившейся в тело, оторвёшь одну пять других зацепят: сумеешь ли когда нибудь расцепить плоть и метал, которые не были созданы один для другого?

Вот и сам солдат-мальчишка включился в перетягивание каната войны. И он тянет его против бездушного метала.

Все игры перевертыши: каждый тянет канат на себя пытаясь вырвать его и отобрать у них то, чего ему не хватает. Сказки в уме смешали все. Он, отдыхающий в траншее тянет на себя канат ребёнка в песочнице, но у него в руке автомат. Колючая проволока вытягивает плоть, а руки, все тело, на другой стороне каната, пытаются вырваться из ее колючего тяготения. Человек-Зверь с автоматом, готовый стрелять, но он здесь спасти барашка. И Мэри затачивает топор - ведь на неё идёт Человек-Зверь, за её барашком.

Так похоже на сегодняшнюю пропаганду войны. Вторгнувшиеся, убивающие - защищают. Гибнущие, защищающиеся - точат ножи. И не надо даже ложиться на сырую землю и слушать снаряды - достаточно включить телевизор.

Саша Казаков   18.07.2022 01:08     Заявить о нарушении
Саша, спасибо - просто замечательное эссе. Подумаю, как ещё нюансов поддать, но это чертовски трудно.

Валентин Емелин   18.07.2022 02:10   Заявить о нарушении
Но да - мне оно тоже показалось жутко злободневным

Валентин Емелин   18.07.2022 02:11   Заявить о нарушении
Я его когда раньше читал - не знал идиоматического значения tug of war и переводил как Тяготы войны

Валентин Емелин   18.07.2022 02:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.