Утешение Hermann Loens с нем

        Утешение
       Герман Лёнс

Под зелёной сенью граба,
От реки невдалеке,
Сердце к сердцу с милой рядом
Я сидел рука в руке.

Мы клялись в любви до гроба,
До последних наших дней,
Мне дала она колечко,
Чтобы помнил я о ней.

Под зелёной сенью граба
С ней сидит теперь другой,
Мне ж кольцо одно осталось
От любви короткой той.

Я бросаю его в воду,
Вижу, тонет как оно,
И моя любовь с ним тонет
В глуби водной заодно.

На воде круги сомкнулись,
Всё затихло снова там.
Я другому то желаю,
Не хочу что больше сам.

      Trost
   Hermann Loens

In der Hagebuchenlaube
An des Flusses gruenem Rand
Sass ich bei der Vielgeliebten,
Herz an Herz und Hand in Hand.

Da gelobten wir uns Treue,
Ew'ge Treue bis ans Grab,
Einen Ring von rotem Golde
Sie als Unterpfand mir gab.

In der Hagebuchenlaube
Sitzt ein andrer jetzt bei ihr,
Von der Liebe und der Treue
Blieb das rote Ringlein mir.

Und ich werf es in das Wasser,
Und ich seh', wie es versinkt,
Meine Liebe mit dem Ringe
In der tiefen Flut ertrinkt.

Und das Wasser das zieht Kreise,
Und dann ist es wieder still,
Gerne goenn' ich einem andern,
Was ich selber nicht mehr will.

-Aus der Sammlung Der kleine Rosengarten-

На фото картина русского художника  Константина Сомова "Влюблённые"(1869-1939)


Рецензии
Дорогая Тина, спасибо, что продолжаешь знакомить с творчеством Ленза!!! С удовольствием прочитала это стихотворение! Интересен его цикл народных песен.. Твой перевод прекрасен!!! С удовольствием также прочитала все отклики, столько информации!!!

Спасибо еще раз за доставленное удовольствие!!!

С теплом Вероника

Вероника Фабиан   14.07.2022 12:40     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.