Эх, дороги... Л. Ошанин на немецкий

Ach, die Wege…
Nebel  und Staub,
keine Ruhe, Regen
und das Steppenkraut.
Keine Ahnung,
wen der Tod wählt,
man kann plötzlich fallen
in dem grünen Feld.
Und ich hatte Rast sehr selten –
in Wäldern,
in Feldern.
Und ich seh das Feuer brennen,
ich höre den Knall.

Ach, die Wege…
Nebel und Staub,
keine Ruhe, Regen
und das Steppenkraut.
Rabenflügel,
der uns Tod bringt.
In dem Gras dein Kumpel.
Und er atmet nicht.
Unsre Füsse sich bewegen
durch Wege
sehr rege.
Und wir seh’n den Rauch erheben –
so brennt fremdes Land!
 
Ach, die Wege…
Nebel und Staub,
keine Ruhe, Regen
und das Steppenkraut.
Kiefernecke.
Sonnenaufgang
und im Heimatflecken
steht ‘ne Frau am Rrand.
Und in langen neuen Strecken –
in Wäldern,
in Feldern
spüre ich, wie auf uns sehen
die Frau und Kind.

Ach, die Wege…
Nebel und Staub,
keine Ruhe, Regen
und das Steppenkraut.
Wind und Schnee,
was uns noch regt…
Und wir werden gehen
wieder diesen Weg.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Льва Ошанина

Источник https://www.culture.ru/poems/33161/dorogi

Эх, дороги…
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян,
Знать не можешь
Доли своей,
Может, крылья сложишь
Посреди степей.
Вьется пыль под сапогами —
степями,
полями.
А кругом бушует пламя
Да пули свистят.

Эх, дороги…
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Выстрел грянет,
Ворон кружит…
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит.
А дорога дальше мчится,
пылится,
клубится,
А кругом земля дымится —
Чужая земля.

Эх, дороги…
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Край сосновый,
Солнце встает.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.
И бескрайними путями —
степями,
полями,
Все глядят вослед за нами
Родные глаза.

Эх, дороги…
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Снег ли, ветер
Вспомним, друзья…
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.


Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий, спасибо Вам за перевод!
Вам удалось передать и точный смысл, и характер произведения.
Из пяти самых известных военных песен, "Эх дороги..." наиболее сильно пронзает душу. Эта песня мне особенно дорога. Её любил мой дедушка, воевавший все четыре года в пехоте. Война для него закончилась в Австрии. Он всегда прибавлял звук, когда она звучала по радио. Уже в детстве знала её наизусть. Песня особенная, может быть ещё и потому, что была написана в 1945 - в последний год войны по реальным событиям. Поэт и композитор были на фронте, и у них на глазах погиб молодой офицер. Когда до Победы оставалось совсем чуть-чуть ...

С уважением и признательностью,
Найля.

Найля Рахманкулова   22.06.2022 00:49     Заявить о нарушении