Чайка. С белорусского

Я часто слышу чайки зов,
Крик жалобный, тоскливый.
Та, потерявшая птенцов,
так плачет над заливом.

А волны пенятся  и крыл
Уже коснулся вечер
И бьется безутешный крик
О борт лодчонки встречной.

Ничем тебе не помогли,
Проплыли мимо, чая...
Но, возвращается, щемит
Твой крик во мне ночами.

      *****


Ды голас чуецца часцей:
Такая вось няўдача –
Згубіла чаіца дзяцей
І над залівам плача.

А хвалі пеняцца, і крыл
Ужо крануўся вечар.
І б’ецца несціханны крык
Аб кацярок сустрэчны.

Ні ў чым табе не пасабіць,
Мы тут праездам, чая…
Але вяртаецца, шчыміць
Твой крык ва мне начамі.
.
Евгения Янищиц


Илл. В. Коцарев.


Рецензии
Привет, Танюша, соскучилась по тебе, и твоим стихам и переводам!!!) Если что-то перевожу(в смысле только стихи Зазы),то всегда думаю о том, чтобы ты сказала на это!!!)
Очень красивые и утончённые стихи, и перевод им подстать!!!

Инна Велькина   18.08.2022 14:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Инночка.Зайду к тебе.

Блантер Татьяна   18.08.2022 14:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.