Бабочка... Из В. Траутвайн-Сердюк

Нас увлекает снова дней круженье...
Как расцветают сказочно сирени!
Я вспоминаю то былое время,
Когда любовь пришла, как озаренье.

Тот поцелуй был первым и чудесным!
Летели души прямо в поднебесье…
И сердце таяло от нежного томленья…
То первая любовь как откровенье. 

И бабочка из юности далёкой,
Где ты теперь, скажи, паришь высоко?!
Кому сирень льёт сладко ароматы
В том воздухе, соблазнами объятом?!

Но всё прошло давно – ах, всё проходит…
И длится жизнь, угодная природе.
И не забыть душе моей усталой
Ту бабочку, сирень, любви начало…       
        22.06.2020

Валентина Траутвайн-Сердюк
http://stihi.ru/2020/06/20/3231
    Der Schmetterling...
Die Tagesfalter kreisen fröhlich wieder
Ob fabelhaften Blüten von dem Flieder.
Und ich erinnre' mich an jene Zeiten,
Wo erste Liebe als die Blum' gedeichte.

Der erste Kuss und der Gefühl' Gewimmel...
Zwei Seelen schwebten in dem siebten Himmel.
Die Herzen  schmolzen sanft bei der Berührung
In dieser Zeit der sinnlichen Verführung.

Der Schmetterling aus meiner fernen Jugend,
Wo bist er jetzt, wem flattern seine Flügel?!
Wem schenkt der Flieder wieder Liebes Düfte
In den verführerischen und süßen Lüften?!

Vorbei ist alles, alles ist vergangen,
Mein Lebensweg war äußerst ziemlich lange.
In müdem Herzen sind doch tief geblieben:
Der Schmetterling, der Flieder, erste  Liebe...


Рецензии
Римма, насколько я помню школьный немецкий, перевод и оригинал прекрасны.
С наступающим Новым годом и с добрыми пожеланиями!

Кац Семен   31.12.2022 13:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Сеня!
Рада, что в этом году познакомилась с тобой! С Новым годом! Всех благ тебе и семье! Победы Украине!
Обнимаю.
Ри ц

Римма Батищева 2   31.12.2022 12:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.