Сара Тисдейл. Будет нежность дождей

Будет нежность дождей и запахнет земля,
И со свистом закружат стрижи вензеля,
Будут песни ночные лягушек в прудах,
Кипень белая слив в одичалых садах,
И малиновки, справив огнистый убор,
Цвиркнут песню свою и вспорхнут на забор;
Ни один не заметит – прошла ли война,
Ни один и не вспомнит – была ли она?
Ни деревья, ни птицы не станут тогда
Сожалеть, что исчез человек навсегда;
И Весна, пробудившись на утренний свет,
Обнаружит едва ли, что нас уже нет.

(с английского)


THERE WILL COME SOFT RAINS
by Sara Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

05.08.2026


Рецензии
Да. Вы, пожалуй, единственный, кто смог отразить будущее время в этих строчках:

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind

Я с ними так и не справилась. Ну и держите like :)

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 23:54     Заявить о нарушении
но много и не удалось. вот аллитерации на С в первых двух строках пришлось заменить на Ж. Вам зато удалась эквиритмичность

Валентин Емелин   27.01.2024 00:03   Заявить о нарушении
Удивительное стихотворение. Маленькое, а сколько в нём подводных камушков...

Марья Иванова -Переводы   27.01.2024 00:05   Заявить о нарушении
Да, великое стихотворение. Там очень много всего. Я его все время правлю, правлю.
Вот раздумываю: одичавших или одичалых. Либо Ш лягушек-одичавших, но с другой стороны две строки аллитераций на Л. Отложишь на какое-то время - и то одно в глаза бросается, то другое.

Валентин Емелин   27.01.2024 02:07   Заявить о нарушении
скорее всего, оставлю как есть, чтобы поддержать лягушек. Л там уже хватает. Это уже улучшайзинг:)

Валентин Емелин   27.01.2024 15:05   Заявить о нарушении
Мне кажется, что одичАЛый выглядит куда более благозвучно, чем одичавший с суффиксом ВШ. И это на ваш вкус и цвет.
Но тут есть нюанс: wild plum - это канадская, чёрная или американская слива. В общем, просто слива.
А ещё в Америке малиновка не водится, американский робин - это дрозд. Вот такие камушки...

Марья Иванова -Переводы   27.01.2024 20:50   Заявить о нарушении
Да, это я знаю. Но все таки робин это робин, то есть именно малиновка, да и поселенцы так назвали красногрудого (странствующего) дрозда, потому что напоминал им родную малиновку своей красной грудью. Но фишка-то в том, что стихо Сара написала в 1918 после окончания 1 мировой и пандемии именно в Европе, где происходит действие. Поэтому это о европейской войне, и это именно европейская малиновка, а не дрозд.
Что касается слив, то все вышеприведенные аргументы тоже в силе: там в тексте ясное цветовое указание: wild plum-trees in tremulous white поэтому кипень белая точно передает это tremulous white, что же касается одичавших/алых садов, то здесь не про дикую сливу, а как раз про садовую, но война же - сады одичали.

Про ВШ я думал, конечно, но лягушки… Подумаю ещё.

Валентин Емелин   27.01.2024 21:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.