Шарль Бодлер. Альбатрос

Шарль Бодлер.  Альбатрос


Лов альбатросов – игры экипажа,
Род снадобья от скуки и тоски;
Скользят лениво спутники вояжа
Вдоль горькой пены пропастей морских.

Отпущен из силка на доски палуб,
Король лазури стыдно неуклюж,
Волочит он огромных крыльев пару,
Как весла вдоль несудоходных луж.

Крылатый странник стал смешон и жалок,
Изящен в небе – хром, шутами взят,
То в клюв воткнут дымящей трубки жало,
То валкий шаг его изобразят.

Поэт подобен принцу поднебесья –
Насмешка лучнику, позор стреле,
Но ковылять средь суеты и спеси
Огромность крыл мешает по земле.



L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d';quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
; peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d'eux.
Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu;re si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br;le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l'archer;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l'emp;chent de marcher.
— Charles Baudelaire


Рецензии