Из Роберта Геррика. H-778. Гимн Музам

H-778. Гимн Музам

Вас чествую смиренно:
Вам мудрость нощно, денно
Дарует Гиппокрена.

От вас - мой дар поэта
И всё, что мною спето;
Я славлю вас за это.

Учите вдохновенью:
В любом моём творенье
Есть ваше наставленье.

Пусть время быстротечно,
Но лавры ваши – вечны,
За них – поклон сердечный.


778. A Hymn to the Muses

Honour to you who sit
Near to the well of wit,   
And drink your fill of it.

Glory and worship be
To you, sweet maids, thrice three,
Who still inspire me,

And teach me how to sing
Unto the lyric string
My measures ravishing.

Then while I sing your praise,
My priesthood crown with bays
Green, to the end of days.


Рецензии
Доброго утра!
Первая терцина и 2-3 строки второй слишко вольно переведены.
Третья и четвертая терцины хороши. Единственное, слово "конечно" явно для рифмы. Оно не только не добавляет, но и немного портит в смысловом отношении.
Хорошего дня, Юрий!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.02.2022 08:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Ну да, «вольность» в 1-й половине заметна, форма тут сложна, и хотелось, при сохранении смысла, чтоб и ещё и читалось) Геррик благодарит муз, которые, по стиху, пьют wit из ключа – за вдохновение и за лавры, которые теперь «to the end of days». «Ключ» у меня не вписался в приемлемой форме, остальное отражено, вроде. Во 2-й терцине «наитье» это вдохновение (inspire), дар, за который Геррик благодарит. В 3-й – о том же примерно. В 4-й о лаврах, тут «конечно» искл. для рифмы, выбор тут невелик. Но начало и концовку м.б. и удастся подработать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.02.2022 21:16   Заявить о нарушении
Такой вариант:

H-778. Гимн Музам

Вас чествую смиренно:
Вам мудрость нощно, денно
Дарует Гиппокрена.

От вас - мой дар поэта
И всё, что мною спето;
Я славлю вас за это.

Учите вдохновенью:
В любом моём творенье
Есть ваше наставленье.

Пусть время быстротечно,
Но лавры ваши – вечны,
За них – поклон сердечный.

Юрий Ерусалимский   28.02.2023 20:00   Заявить о нарушении
Вижу, что Вам понравилась эта вставка "нощно, денно".😀 Здесь она менее уместна, чем в предыдущем переводе, но, наверное, можно оставить для рифмы. Первая строфа, несомненно, стала лучше.
И в целом можно уже и остановиться, памятуя, что лучшее – враг хорошего.
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   01.03.2023 06:38   Заявить о нарушении
Спасибо!
По рифме подошло, а выбор тут невелик, ставлю.
Было:

О, вами жизнь согрета!
Талант и ум поэта -
От вас; вам – честь за это!

Вам – поклоненье, слава:
Дары мне ваши, право,
Наитье, не забава;

Учите вдохновенью:
В любом моём творенье
Есть ваше наставленье.

Я вас хвалю сердечно
За лавры мне – конечно,
Не увядать им вечно.

Юрий Ерусалимский   01.03.2023 13:21   Заявить о нарушении