Женщина из облаков

 Экспромтом на:
 Эмилия Нечаева 2. "Сейчас я очень далеко"

О сон растаявших веков,
моя надежда неземная,
тебя люблю, ещё не зная,
что жребий выпавший таков,
что ты, душа моя, иная,
как будто облако Синая,
оков не терпишь и замков.

Звенящим шагом ты идёшь
ко мне в прозрачном узорочье
под гомон суетный сорочий
и в сердце сладостная дрожь.
Простое счастье мне пророчишь,
возникшая из междустрочий,
как нежный снег и тёплый дождь.



Перевод на белорусский язык. Максим Троянович

Жанчына з аблокаў 

Сон расталых стагоддзяў - вякі
мая надзея незямная,
цябе не ведаючы кахаю,
што лёс выпаўшы такі,
што ты, душа мая, іншая,
як быццам воблака Сіная,
замкоў не трываеш і кайданоў цвікі.

Звінючым крокам ты ідзеш
да мяне ў празрыстым узарочы
пад гоман мітуслівы сарочы
і ў сэрцы салодкая дрыготка, дзе ж.
Простае шчасце мне прадракаеш,
што ўзнікла з міжрадкоўяў, кахаеш,
як далікатны снег і цёплы дождж упадзеш.

     Перевёл Максим Троянович

http://stihi.ru/2023/05/01/8117


Рецензии
И это мне у Вас понравилось. Так воздушно и невесомо, полупризрачно и романтично и, как обычно в романтике: грустно и нежно. Напомнило строки известной песни Юрия Антонова:
"Летящей походкой ты вышла из мая
И скpылась из глаз в пелене янваpя".
Вас уже переводят на другие языки? Круто. И это ещё одно доказательство того, что у Вас хорошие тексты. Хотел бы я, чтобы переводили и меня)
Читаю. Учусь. Благодарю.
С уважением Имар.

Имар Лаку   15.10.2023 16:57     Заявить о нарушении
Наверное, такой и должна быть женщина) Что переведут, и сама не ожидала: это был простой отклик-экспромт. С приходом на Стихи.ру с удивлением обнаружила, что мои стихи становятся песнями, переводятся на другой язык – и мне это очень нравится. Вы правильно сделали, что пришли сюда. Всё у Вас впереди.
С уважением и признательностью –

Марина Виноградова Юрченко   16.10.2023 05:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.