Озерный остров Душеволье

          The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, and hive for the honey bee,
And alone there in the bee-loud glade. 
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnets wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore:
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
        William Butler Yeats   

Озерный остров в Душеволье

Я отправлюсь сейчас туда, к Душеволью,
Сложу себе хижину из веток и глины.
У меня будет улей и грядки с фасолью,
Я отшельником стану пчелиной долины.
Умиротворенность там я познаю,
Прийдет она с утренней дымкой и с пеньем цикад.
Там небеса ночью мерцают, днем полыхают,
И с крыльями коноплянок закат.
Я буду бродить среди дня, среди ночи,
Буду слушать плеск тихий озерной волны
На тротуаре, у дорожных обочин,
Эти звуки все время будут сердцу слышны.
       Уильям Батлер Ейтс (1865-1939)
 
Английский романтик конца 19 века - первой половины 20 века. Основное содержание стихотворения - уход из шумного и беспокойного мира в прекрасное, тихое место. Большую трудность представляет перевод слова, обозначающего, куда устремляется поэт - Innisfree. Это не конкретное географическое название, а нечто абстрактное. Слово это составное, innis намекает на слово inner - внутренний, free переводится как "свободный". Мой перевод - "место для воли душе", "душеволье". Другая трудность - перевод слова cricket. Это сверчок. Но в русской поэзии сверчки неизменно поют за печкой, в тесном помещении, что противоречит всему настрою стихотворения. Цикады характерны для более теплых стран. Будем надеяться, что за последние сто с лишним лет климат потеплел и цикады освоили Ирландию.
 


Рецензии