Герман Лёнз 1866-1914. Далёкая страна

И это весть моя:
Я знаю край, но с ним я незнаком;
Там бьёт родник серебряным ключом,
Цветы там источают аромат,
Их разноцветье наслаждает взгляд,

Нежны, как лишь бывает в небесах,
Когда закат теряется в чертах
Прекрасных светлых майских вечеров
И раздаются крики диких сов.

Поёт там птица, взору не видна,
Мне до сих пор не ведома она;
Но чудо: голос знаю как звучит
И то, о чём она мне говорит;

О жизни и о смерти слышу я,
О радости и горе бытия,
О страсти и страдании поёт,
О вечной скорби и про счастья взлёт.

Мне ведом край, но где он, мне не знать,
Как и о том, где птице той летать,
Мне слышен слабо звон его ручьёв
И не доступен аромат цветов;

Я лишь во снах цветенье их видал,
И лишь в мечтах я песне той внимал,
О жизни и о смерти эта песнь,
О радостях и бедах её весть.

Коль я достигну этот край чужой,
К его знаменьям прикоснусь рукой,
А если не достигну, лишь про смерть
Всю жизнь мне эта птица станет петь;

Коль путь туда известен, «Да» скажи!
И край тот перестанет быть чужим,
О смерти песнь утихнет навсегда,
Нужда уйдёт, воспрянет красота,
Такая красота!


********************************************


Das ferne Land

Und das ist offenbar:

Ich weiss ein Land, in dem ich niemals war;
Da fliesst ein Wasser, das ist silberklar,
Da bluehen Blumen, deren Duft ist rein,
Und ihre Farben sind so zart und fein,

So zart und fein, wie sonst am Himmel nur
Der Abendroete allerletzte Spur
An hellen Abenden im jungen Mai
Beim allerersten fernen Eulenschrei.

Auch singt ein Vogel in dem fernen Land,
Er singt ein Lied, das ist mir unbekannt;
Ich hoert' es nie und weiss doch, wie es klingt,
Und weiss es auch, was mir der Vogel singt;

Das Leben singt er, und er singt den Tod,
Die hoechste Wonne und die tiefste Not,
Jedwede Lust und jeglich Herzeleid,
Die Lust der Zeit, das Weh der Ewigkeit.

Ich kenn' das Land und weiss nicht, wo es liegt,
Und weiss es nicht, wohin der Vogel fliegt,
Und hoerte von dem Bach das Rauschen kaum,
Der Blumen Duft empfand ich nur im Traum;

Im Traume nur sind einst sie mir erblueht,
Im Traum nur hoerte ich des Vogels Lied,
Das Lied vom Leben und das Lied vom Tod,
Das Lied der Wonne und das Lied der Not.

Erreiche ich das ferne, fremde Land,
Dann blueht das Lebensmal in meiner Hand;
Wenn nicht, dann sang der Vogel nur von Tod,
Sang mir ein Leben, bitter und voll Not;

Du weisst den Weg nach jenem Land; sag' ja!
Dann ist das ferne, fremde Land so nah',
Dann singt der Vogel nimmermehr von Tod
Und Not; dann bluehen alle Blumen rot, so rot,
So rosenrot.


Рисунок автора


Рецензии
Женя! Прекрасный перевод!!! Мне так нравится читать переводы разных авторов одного и того произведения. Так интересно наблюдать, как каждый вносит что-то свое, оставаясь при этом очень близким оригиналу.

От души поздравляю с великолепной работой!!!

Вероника Фабиан   30.01.2022 06:33     Заявить о нарушении
Благодарю за одобрение, дорогая Вероника! Мне тоже очень нравится читать переводы разных авторов и изумляться, как каждый для описания одного и того же образа использует совсем разные слова и выражения.
Когда я впервые прочла это стихотворение у Тины, оно сразу так откликнулось, возникло много мыслей и желание перевести. Но после первого же куплета остановилась и не смогла продвинуться. Когда прочла Ваш перевод, во мне опять с новой силой возникло желание выполнить свой вариант. Опять стала переводить и опять остановилась после первого четверостишия. Вчера опять вспомнила о стихотворении Лёнза. Опять села за перевод, опять после первого катрена остановилась, но уже не отступила...
Доброго воскресного дня!
С теплом и радостью дружеского взаимодействия,

Евгения Рупп   30.01.2022 06:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.