Далёкая страна Перевод из Г. Лёнза

*******************************************
Ссылка на стих:

http://stihi.ru/rec.html?2022/01/24/8019

*******************************************

Конечно, знаю я:
Я знаю край, где не был никогда.
Там чистая, как серебро, вода.
Цветут цветы, чей аромат душист,
А цвет их дивно нежен и лучист.

Он нежен так, как с неба шлёт привет
Зари вечерней самый поздний след,
Нам  дарит майский вечер этот миг,
Когда совы далёкий слышим  крик.

Поёт свою песнь птица в той стране,
Та песнь, что слышу, незнакома мне.
Но знаю всё же, как она звучит
И то, о чём в ней птица говорит.

Она поёт про смерть, поёт про жизнь,
Блаженство где с лишением сплелись.
И про желанья, и про сердца боль,
Про вечность, радость мига и покой.

Не знаю, как на край мне тот взглянуть,
Куда, не знаю, птица держит путь.
Я слышал лишь журчание ручья,
Цветочный аромат во сне храня.

Цветы цвели однажды лишь во сне,
Во сне приснилась птичья песня мне,
Про смерть была та песня и про жизнь,
Блаженство где с лишением сплелись.

Достигну ту далёкую страну,
Пойму тогда всей жизни глубину.
А не смогу, то птица будет петь
Про жизнь в страданиях, про боль и смерть.

Коль знаешь путь в страну, скажи мне: да!
И станет та страна мне так близка,
И не услышу песню я про смерть,
Смогу лишь розы красные узреть,
Смогу узреть.

ПОДСТРОЧНИК:

И это очевидно:
Я знаю страну, в которой никогда не был;
Там течёт вода, она чистая, как серебро.
Там цветут цветы, чей аромат чистый (без примесей),
И их цвета такие нежные и красивые.

Такие нежные и прекрасные, как на небе
Самый последний след вечерней зари
Светлыми вечерами в начале мая
При самых первых далёких криках совы.

В далёкой стране поёт также птица,
Она поёт песню, что мне незнакома.
Я не слышал её никогда, но знаю, как она звучит,
И знаю также, что мне поёт птица.

Она поёт (про) жизнь, она поёт (про) смерть,
(Про) высшее блаженство и глубочайшую нужду (лишения),
Каждое желание, каждую сердечную боль,
Радость времени; боль вечности.

Я знаю страну и не знаю, где она расположена,
И не знаю, куда летит птица,
Я слышал едва журчание ручья,
Запах цветов я чувствовал лишь во сне.

Во сне они лишь однажды для меня расцвели,
Во сне только слышал я песню птицы,
Песню про жизнь и песню про смерть,
Песню блаженства и песню нужды (лишений).

Достигну я далёкой незнакомой страны,
Тогда расцветёт знак жизни на моей руке,
В противном случае птица будет петь мне лишь о смерти,
Петь о жизни, горькой и полной нужды.

Ты знаешь путь в эту страну. Скажи: да!
Тогда будет далёкая незнакомая страна так близко,
Тогда никогда птица не будет петь о смерти,
О нужде. Тогда будут цвести  все цветы красным, таким красным цветом.
Как розы красные.

Hermann Loens
Das ferne Land

Und das ist offenbar:
Ich weiss ein Land, in dem ich niemals war;
Da fliesst ein Wasser, das ist silberklar,
Da bluehen Blumen, deren Duft ist rein,
Und ihre Farben sind so zart und fein,

So zart und fein, wie sonst am Himmel nur
Der Abendroete allerletzte Spur
An hellen Abenden im jungen Mai
Beim allerersten fernen Eulenschrei.

Auch singt ein Vogel in dem fernen Land,
Er singt ein Lied, das ist mir unbekannt;
Ich hoert' es nie und weiss doch, wie es klingt,
Und weiss es auch, was mir der Vogel singt;

Das Leben singt er, und er singt den Tod,
Die hoechste Wonne und die tiefste Not,
Jedwede Lust und jeglich Herzeleid,
Die Lust der Zeit, das Weh der Ewigkeit.

Ich kenn' das Land und weiss nicht, wo es liegt,
Und weiss es nicht, wohin der Vogel fliegt,
Und hoerte von dem Bach das Rauschen kaum,
Der Blumen Duft empfand ich nur im Traum;

Im Traume nur sind einst sie mir erblueht,
Im Traum nur hoerte ich des Vogels Lied,
Das Lied vom Leben und das Lied vom Tod,
Das Lied der Wonne und das Lied der Not.

Erreiche ich das ferne, fremde Land,
Dann blueht das Lebensmal in meiner Hand;
Wenn nicht, dann sang der Vogel nur von Tod,
Sang mir ein Leben, bitter und voll Not;

Du weisst den Weg nach jenem Land; sag' ja!
Dann ist das ferne, fremde Land so nah',
Dann singt der Vogel nimmermehr von Tod
Und Not; dann bluehen alle Blumen rot, so rot,
So rosenrot.

**********************************
Оригинал написан ямбом,
Рифма смежная, мужская,
Кол-во слогов в каждой строке 10
При переводе это соблюдено
**********************************
     ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Где-то за небесным сводом
И за гранью темноты,
Ветер дует где свободы
В дивном мире красоты,
Птицы счастья где летают,
Где нет мрака, только свет,
Есть страна, где расцветает
Всё кругом, как розы цвет.
Там страданий нет и горя,
Нет предательства и зла,
Плещет радости там море.
Много солнца и тепла..
Там любовь струится всюду
И дарует благодать,
Там животным, птицам, людям
Два крыла даны летать.

Через звёздные дороги,
Через облачную даль,
Через темные пороги,
Через прошлого печаль,
Через бремя расставаний
С миром вечной суеты,
Через бездну мук терзаний
В ту страну можно пройти...


Рецензии
Замечательные, мудрые стихи с глубокой жизненной философией и прекрасный, талантливый перевод, Вероника! С теплом, Ольга

Ольга Солодина 2   26.01.2022 15:58     Заявить о нарушении
Оля, благодарю душевно!!!

Вероника Фабиан   26.01.2022 17:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.