А. Теннисон. xxxix

(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.)

Ты, старый страж останков сих,
     Ответишь на толчок незримый
     Пыльцовой тучкой, клубом дыма;
Могильный тис, что мрачен, тих,

За камни скорбные схватясь,
     Всё тянешься к главе бесстрастной,
     Но и к тебе придёт прекрасный,
Цветенья полный вешний час.

А Скорбь по мёртвому сему
     Могилы омрачит людские.
     ЧтО молвили уста кривые?
"Твой проблеск вновь уйдёт во тьму".

XXXIX

Old warder of these buried bones,
     And answering now my random stroke
     With fruitful cloud and living smoke,
Dark yew, that graspest at the stones

And dippest toward the dreamless head,
     To thee too comes the golden hour
     When flower is feeling after flower;
But Sorrow -- fixt upon the dead,

And darkening the dark graves of men, --
     What whisper'd from her lying lips?
     Thy gloom is kindled at the tips,
And passes into gloom again.


Рецензии