Пусть вспомнят

Под лучистыми взглядами Ангелов тихих
Ты расти, лучик добрый, и вырасти ярким.
У подушки твоей неземные подарки -
Сны, в которых ты учишься справиться с лихом.

Пусть дыхание Ангелов жизни лелеет
Всех детей, голоса их звенели светло бы
Каждый день в мире, где столько боли и злобы.
Так ведь птицы поют в Твоей райской аллее?

Я не помню. Пусть вспомнят растущие с нами
Или в нас. Спи, дитя. Я молюсь - не проклятья
Пусть сбываются, доброе слово. И гладью
Вышивается Ангел ночными снегами.

19.01.2022


Рецензии
тихих - с лихом можно было бы и поточнее срифмовать.

...поют в ТвОей...
...не проклятья
Пусть сбываются, доброе слово.

не проклятья сбываются - во множественном, тогда в - противопоставлении по смыслу - добрые слова

И гладью
Вышивается Ангел ночными снегами. - невнятно и непонятно, честно сказать.

А тема хорошая.

(слова С. Свириденко, музыка В.А. Моцарта)

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит...
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкой спит.
Кто-то вздохнул за стеной...
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!

Сергий Симионов   14.02.2022 19:48     Заявить о нарушении
Просто для уточнения.

Слова колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы „Эсфирь“, поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь…».
.
В 1924 году был выполнен перевод, переводчик - София Свириденко.

Елена Ительсон   17.07.2022 13:30   Заявить о нарушении
Перевод хорош.
Наверное, и стихи Фридриха Вильгельма Готтера неплохие.

Я в подлиннике не читал.
Жалею, что немецкого языка не знаю, впрочем и в английском не силён.

Сергий Симионов   17.07.2022 14:07   Заявить о нарушении
Я перевожу с немецкого, но оригинала этого стихотворения не нашла.
Пока плохо искала.
Зато нашла материал о том, как менялись слова перевода и не только об этом.
http://complexgr.ru/istoriya-odnoi-kolybelnoi-kolybelnaya-spi-moya-radost-usni-spi-moya.html

Елена Ительсон   17.07.2022 14:52   Заявить о нарушении
Открыл я ссылку, почитал о колыбельной, о всякого рода непонятностях насчёт написания этих стихов.

Сам я тоже как-то колыбельную сотворил, когда дочь маленькой была.
Этакая бесконечная колыбельная, жена попросила, чтоб напевать и не сбиваться.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Баю-бай, баю-бай!
Спи, дитя, засыпай.
Спи, малыш; подрастёшь
И по травке пройдёшь.
Первый гром прогремит.
Первый дождь прошумит.
И за этим дождём
Мы по травке пойдём.
Будет в мире весна.
Жизнь, как песня ясна.
А пока баю-бай!
Спи, дитя, засыпай!
Спи, малыш; подрастёшь…

1991

А эти строчки для внучки азербайджанца, живущего недалеко от нас.
Он попросил, чтобы произношения звука наладилось у внучки, поскольку в русскую нашу школу ей идти.

На этом мои стихи для детей, едва начавшись, и закончились со временем.

МАЙСКИЙ ЖУК

Я ужасный, майский ж-жук.
Я летаю и жужжу.
Я по воздуху круж-жу.
Сверху вниз на вас гляж-жу.

А попробуйте поймать,
Чудо крылышки помять.
Усиками, как хочу,
Сразу вас защекочу…

Жук, ты не ужасный.
Добрый и прекрасный.

Ж-жук в коробочке сидит.
Ж-жук на целый мир сердит.
Лучше выпустим жука.
И летай! Жужжи! Пока!

06.2014

Сергий Симионов   17.07.2022 16:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.