Обзор Алексея Фомина по Английскому Балу

1. Giles Fletcher the Elder (1549-1611) / Son. 3 /Enamored JOVE, commanding, did entreat
- Мария Абазинка 2.
- Ирина Воропаева 18.
- Наталья Радуль 19.

2. George Chapman (1559-1634) / Muses that sing love's sensual empery
- Татьяна Турбина 4.
- Анна Хурасева 13.
- Пётр Новицкий 34.

3. Samuel Daniel (1562-1619) / Delia 36 / But love whilst that thou mayst be loved again
- Татьяна Турбина 5.
- Надежда Туманова 10.
- Галина Ленкова 14.
- Наталья Радуль 21.
- Кофе Мания 22.
- Галина Слайковская 37.

4. Robert Sidney (1563-1626) / Son. 6. /When rest locks up the treasures of delight
- Наталья Радуль 3.
- Надежда Туманова 15.
- Пётр Новицкий 30.

5. Henry Lok (1553-1608) / Son. 6 /IN pride of youth when as vnbridled lust
- Галина Ленкова 2 12.
- Татьяна Игнатова 35.

6. Bartholomew Griffin ( 15…-1602) / Son. 2 / Compare me to the child that plays with fire
- Иосиф Бобровицкий 11.
- Анна Хурасева 8.
- Галина Слайковская 23.
- Татьяна Шорохова 29.
- Кофе Мания 31.
________________
- Иосиф Бобровицкий
- Иосиф Бобровицкий

7. Richard Barnfield (1574-1620) / Son. 2 / Heere, hold this gloue (this milk-white cheueril gloue)
- Галина Слайковская 24.
- Татьяна Шорохова 28.

8. William Alabaster (1567-1640) / Son. 2/ My friends, whose kindness doth their judgments blind
- Наталья Мельникова Натейлия 25.
- Пётр Новицкий 26.

9. Thomas Lodge (1558-1625) / Son. 2/ You sacred sea-nymphs pleasantly disporting
- Надежда Туманова 33.

10. Gabriel Harvey (1550-1630) / Son. 3. / His admonition to Greenes Companions
- Мария Абазинка 32.
- Марина Любая 38.

11. Henry Constable (1562-1613) / Dear to my soul, then leave me not forsaken!
- Мария Абазинка 7.
- Анна Хурасева 8.
- Ирина Воропаева 17.
- Галина Ленкова 2 20.

12. Anonymous / Son. 17. Anonymous /UP, 1 sluggish soule, awake, slumber no more;
- Ирина Воропаева 16.
- Татьяна Шорохова 27.
- Ляля Белкина 36.


1. Giles Fletcher the Elder (1549-1611) / Son. 3

*** Мария Абазинка

О, мой Юпитер! – слёзно умолял
Кудрявый Купидон – тебе клянусь:
Её влюблённость – это мой провал...
Он много раз бежал любовных уз!
Но страстный бог отверг слова его:
"Нет, воле подчинишься ты моей!"
Малыш не смог придумать ничего,
Как скрыться в глубине её очей.
Владыке бросил вызов он в лицо:
Его приют милей, чем небеса;
Юпитер присмирел в конце концов –
Ведь Благодать и Честь – в её глазах.
      Так повелось: хоть Бог несокрушим,
      Прекрасный взгляд соперничает с ним.


*** Ирина Воропаева

Велел Юпитер, чтобы Купидон
Наслал бы на меня любви мученья –
Её огня во мне не видел он;
Но Купидон не сладил с порученьем.

Юпитер пригрозил, внушая страх:
- «Тебя заставлю выполнить задачу!»
И тотчас у Элайсии в глазах
Укрыться поспешил крылатый мальчик.

Юпитера презрел он, осмелев,
Спастись найдя верней, чем в небе, средство.
Божественный и тот бессилен гнев,
Где Чести с Благодатью королевство.

Так богу величайшему божок
Глаз этих взглядом вызов бросить смог.

*** Наталья Радуль

Влюблённый бог молил у Купидона:
"Влюби скорей Алисию в меня!"
Но прочны оказались те препоны
для страсти и любовного огня.

Юпитер в ярости гнобит мальчишку,
И хочет нераденье - наказать.
Но Купидон, боясь от бога шишек,
Укрылся в глаз Алисы благодать.

Он бросил богу явную насмешку :
"Что, раз вгоняешь силой в страсти раж -
Меня не купишь, как простую пешку,
Есть у меня теперь прекрасный страж!"

Смеётся прыткий мальчик-егоза,
Его хранят  влюблённые глаза!

2. George Chapman (1559-1634)

*** Татьяна Турбина

В шкатулках древних странные слова,
Что собирали  чувственные Музы.
Мне так понятна гордая тщета
Разбить Любви сердечные союзы:

Ярятся  жаром огненным, огни
прикосновеньем тела -  возгораясь.
Ты стрелы Купидон побереги.
Былого искушенья  уклоняюсь!

Мне чужды драгоценности твои…
Бог слеп к живущему в объятьях тьмы.
Отвергну дар шкатулок расписных
Признаньем щедрым Истины - Любви.

Форм умерших отвергнуть не боясь,
Я разумом одолеваю страсть!


*** Анна Хурасева

Сонет для возлюбленной

О, Музы, песнь поющие любви!
Возлюбленные не погасят пламя.
В глазах Амура вспыхнут те огни,
Поддерживая тщетные желанья.
Храните расписные сундуки,
Не замечая истинных сокровищ.
А что в итоге? Только медяки,
И милостыню будто нищий ловишь.
Так отрекись от радостей земных
Во имя верности, любви и чести.
Прозреют пусть глаза у всех слепых.
Любви историю мы пишем вместе.
И только отдавая дань уму
Развеять можно эту темноту.


*** Петр Новицкий
Coronet for his Mistress, Philosophy

О, музы из империи любви,
Палящие костры остервенений
Горящими очами вожделений,
Не скверною исполнились ли вы?

Во славе благолепий внешних форм
Справляя расторжения и свадьбы,
Вы предпочли красивые фасады
Святых церквей, искупленных вином.

Отвергните ли радости утех,
Которые сверкнули и исчезли,
Любовь святую удостоив чести
В глазах, не знавших разума в суде?

Во тьме мечтаний о добре и зле,
Ваш бог величья немощен и слеп.


3. Samuel Daniel (1562-1619)


*** Татьяна Турбина
               
Ты можешь быть любима? Полюби
Используя наивные восторги,
Улыбкой день встречая, как цветы,
Желанья фривольные отторгни!

Чаруя душу солнышка восход
Не вечно согревает красоту.
Неумолим текущей жизни ход,
В нём вянет всё. Подобно стебельку

Расти, вкушая чудо - жизни дар,
В любви живи, и сладостях мечты.
Смакует память юности нектар,
Достоинства надёжно сохранив

И добродетель. Украшенье вы
У старости, посланницы зимы!

Надежда Туманова

Что ж, ты люби, пока ещё любима,
Пленяй и красотой, и чистотой!
Пока с цветами не проходят мимо,
Всех тёплою улыбкой удостой.

Прекрасная, с утра тянись к восходу
Цветком - таких не видел белый свет.
И радуйся, пока тебе в угоду
Не мчится время, но прими совет:

Запомни, скоро утро станет ночью.
О, Делия, и твой рассвет уйдёт!
Придётся под вуалью прятать очи,
А у мужчин на всё есть свой расчёт-

Не ценят за былое стебелёк,
Когда иссяк в величии цветок!


*** Галина Ленкова 2

Люби, пока любимой можешь быть,
сейчас, пока в цветах твои колени.
Красавица, становишься виденьем,
не прячь улыбок, им не время стыть.

Твой путь к восходу солнышка не скрыть,
цветок нежнейший, дивное явленье.
Мани, благоухай не в час последний.
О, Делич, утро - может ночью смыть.

Волшебный свет покатится на запад,
прелестнице не будет брошен взгляд.
Достоинства угаснут и внезапно
окажется в тени, забыт наряд.

Ушедшее - любить не сможет всякий,
узнав: цветка величие иссякло.

*** Наталья Радуль

О, Делия! Люби, пока любима
Пока весна - и май ещё в цвету,
Ведь красота и молодость так зрима -
Пей лета влагу, солнца теплоту..

Блистаешь ты на солнечном восходе,
Тебя прекрасней в мире больше нет.
Но помни, что зима грядёт в природе,
И помни - ночь укроет жизни свет.

Увянет скоро твой цветок прекрасный,
В печали будешь дни свои нести,
Ты станешь - к жалкой лести безучастна -
Скрывать свои достоинства в тени.

Не нужен больше тонкий стебелёк,
Зачем держать ему сухой цветок!


*** Кофе Мания

Пока любима ты, люби сполна,
Пока дарует май тебе букеты,
Пока краса изъяна лишена,
До хмурых зим прими улыбки лета.
Навстречу солнцу тянешь ты цветок -
Один такой, прекрасней в мире нет.
Сегодня проживай блаженства срок,
Но знай: мгла ночи поглотит рассвет.
И сила чар твоих пойдёт на спад,
Прикроешь то, что было напоказ,
За юным блеском следует закат
И прячет всё, чем ты горда сейчас.
  Мужчины не оценят стебелёк,
  Когда увидят, что цветок поблёк.


*** Галина Слайковская

Люби сполна, пока любима ты,
Пока одарена цветами мая
И безупречен облик красоты.
В улыбках лета пой, зимы не чая.

И простирайся к солнцу на восток,
Цветком, невиданным дотоль, прекрасным,
Почувствуй времени нектарный ток,
Но знай: наступит ночь за утром ясным.

Склоняясь к западу померкнет свет,
Ты спрячешь лик, что был усладой взоров,
Очарования былого след
Под пеленой вуали скроешь скоро.

Утрачивает ценность стебелёк,
Когда триумф цветения истёк.

4. Robert Sidney (1563-1626) / Son. 6. /When rest locks up the treasures of delight

*** Наталья Радуль

Я отдыхаю, глядя на тебя:
Лицо, глаза, и эти руки, грудь -
Без них я, как без солнца вся земля,
А ночь, как день.. уж ты не обессудь!

Твои глаза - так озаряют тьму,
И затмевают наши опасенья.
Со мной творится что - я не пойму -
Не знал себя я прежнего доселе.

И разве то - любовь? То пламя боли,
горит, как Феникс, жертвуя собой.
И что теперь - вся человечья доля,
Коль красоту скрывает мрак ночной?

Ведь я несправедлив с тобой, мой друг?
И ночь для нас жестокой станет вдруг.


*** Надежда Туманова

Когда покой уносит наслажденье,
Мне эти руки, голос, лик и взгляд,
И эта грудь – приносят лишь волненье.
Без них я, как без солнышка земля!

Твои глаза пронзают ночи темень,
Бушует пламя тайное во мне,
Затмив в душе былые опасенья.
Себя я вижу, будто бы извне.

Но всю любовь сжигает пламя боли,
И в пепел превращаются мечты.
Растрачены все чувства поневоле -
Тебя не любят, хоть и любишь ты.

Во мраке ночи скрыта красота,
А мне видна - жестокости черта.

*** Петр Новицкий

Когда уснули сладкие сокровища —
Уста и очи, внутренность и лик —
Земля под красным солнцем, как виновница,
И невозможно ночь развеселить.

Но светлый взор зари во мне заботливо,
Рассеял все сомнения и страх,
И пробудилась пламенность доподлинно,
Показывая мне меня в чертах.

Огни изобличающего пламени
Болезно отдаляют от людей,
Которые отдали всё без памяти,
Доверившись при выборе путей.

Внушает ужас голова-копилка
Красою и жестокостью безликой.

5. Henry Lok (1553-1608) / Son. 6 /IN pride of youth when as vnbridled lust

*** Галина Ленкова 2

   В забавах похотливых гордеца,
   в тисках разврата и безумной страсти,
   сменил я всё на призрачное счастье,
   забвению предав завет отца.

   Считая, что богатствам нет конца,
   блуждал в картинах мира, так манящих.
   Стыд, разум, вера, страх - не устоять им
   изыскам сомелье и подлеца.

   Усталость, жажда начали кусаться.
   Я, против воли, в помощи нуждаюсь.
   лишён я права сыном называться.
   Прими, спаситель милостивый,каюсь.

   Колени преклонить свои готов -
   Зачисли грешника в приют рабов.

*** Татьяна Игнатова 5

Безумства жар от юности беспечной
Толкнул меня, чтоб сделать этот шаг
И бросить вызов дерзко, бессердечно,
Источнику наследия и благ.

Я звания лишился при богатстве,
Мирским утехам вверил жизнь свою;
Ни стыд, ни разум при порочных яствах
Не устояли, был я на краю.

Грехи, как блохи, сильно искусали,
Нет сил терпеть, нуждаюсь я в отце,
Назваться сыном посягну едва ли,
Лишь милость обрести в его лице.

Я каюсь пред тобою, мой спаситель,
Признай рабом, приняв в свою обитель.



6. Bartholomew Griffin ( 15…-1602) / Son. 2 / Compare me to the child that plays with fire

*** Иосиф Бобровицкий

Сравни с ребёнком, что играл с огнём,
Иль с мотыльком в огонь нырнувшем сходу,
Иль с пареньком в невежестве своём
Пытавшемся коснуться небосвода.
Сравни с Леандром  полным вольных сил,
Который не осилил берег дальний,
Или с больными, ждущими могил,
Иль с пленником, чья участь столь печальна.
Сравни меня с израненной душой,
Которая всю жизнь слезливо стонет,
Иль с безнадежно ждущею доской,
Когда мясник свой нож в неё загонит.
Но ни один мужчина несравним
С тем, что мертво, а я живу раним.


Анна Хурасева

Сравни с младенцем, что играл с огнём,
Иль с мотыльком, что поглотило пламя.
Сравни с юнцом, что славой упоён.
Глупец дотянется до неба края.
Сравни с Леандром*, тонущим в волнах,
Не ступит он на вожделенный берег.
Сравни с больным, что превратился в прах
Иль пленником, что слаб и маловерен.
Сравни с разбитым сердцем, что в крови
Весь день рыдает о земной юдоли
И с жертвой мясника меня сравни,
Что видит нож, не ведая о доле.
Не в силах человек найти сравненье.
Смерть суждено познать, но не забвенье.


*** Галина Слайковская

Сравни с дитём, что баловал с огнём,
Иль с мотыльком, чьи крылья жар расплавил,
Сравни с глупцом, кто в рвении своём
Спешил коснуться к поднебесной славе.

Или с Леандром, бьющимся в волнах,
В попытках выбраться на берег дальний,
Сравни с больным, предвидящим свой прах,
Иль с пленником, исполненным страданий.

И с сердцем раненым сравни, чей плач
Скорбит о тяжкой доле векованья,
И с агнецем бесчувственным, палач
Когда пронзит его копьём закланья.

Но ни один сравним не может быть
С умершим, обречённым в муках жить.


*** Татьяна Шорохова 3

Сравни меня с ребенком, что с огнем
Играет, не желая насладиться
Той жизнью, что сама к нему стремится…
Сравни меня с бездумным мотыльком,

Мальчишкой глупым, что хотел постичь
Иль прикоснуться к славе небосвода,
С Леандром в волнах - он любил свободу,
И утонул – не смог ее достичь.

С больным сравни, что ожидает смерть,
Иль с пленником, что сердце усмиряет,
Сравни с доской, чье тело леденеть,
Нож мясника однажды заставляет.

Но знай: мужчина не кусок жаркого –
Страдает он, чтоб возродиться снова…


*** Кофе Мания

Похож я на дитя в игре с огнём?
Иль на летящий в пламя мотылёк?
Сравни меня с юнцом: желанье в нём
Небес коснуться - к славе путь далёк.
Сравни с Леандром, к берегу он плыл,
Борясь с волнами; верх взяла вода.
Сравни с больными, ждущими могил,
А можешь, с пленным, что в мольбах всегда.
Сравни с оленем, плачущим от ран,-
Жизнь проклинает, полную невзгод.
Иль с хряком: не узнает боль кабан,
Когда нож мясника в него войдёт.
  Кому сравнить такое по плечу?
  Их жизнь - для смерти, я ж - любви хочу.

____________________________________________
*** Иосиф Бобровицкий

Как может глаз, что льёт хрустальный свет,
Во мне начало чувства пробуждая,
На каждый взгляд мне сладкий дать ответ,
Мне мужества в желаньях добавляя;
Как может он закрыться на челе,
Заставив нас блуждать и заблуждаться
В кромешной тьме, царящей на земле,
При том в пределах ночи оставаться?
Как получается, что там, где он,
(Мир направляет и Восток и Солнце)
Который был однажды затемнён,
При этом в управленьи  остаётся?
Причина в том, что всем богам в ответ
Она даёт и забирает свет.


*** Иосиф Бобровицкий

Венера и Адонис, юный барс...
Венера соблазнить его хотела
И рассказала юноше как Марс
Пал на неё, её желая тела.
"Распутный бог тогда обнял меня!"
В миг юношу в объятья заключила;
"Так бог Войны насильно взял меня!"
В объятьях дивных - чар любовных сила.
Но своенравный мальчик отказал
И убежал. К чему пренебреженье,
Он этим только глупость показал,
Венере отказав на предложенье.
Найти ли я любовницу смогу,
Любила чтоб, пока не убегу.


7. Richard Barnfield (1574-1620) / Son. 2 / Heere, hold this gloue (this milk-white cheueril gloue)

*** Галина Слайковская

Перчатку, вот, возьми с руки моей,
Скоромной вязки, цвет невинно-млечный,
Здесь нет пайеток золотых, камней,
Но будет впору этот дар сердечный.

И лучше, мальчик мой, ее сокрой
Поближе к сердцу и, прошу, запомни,
Что сделаешь несчастную благой,
От неуёмной избавляя боли.

Как на груди носить, - вдруг спросишь ты, -
Что предназначено руке - не сердцу,
В чем нет искусства тонкой красоты...
Я для тебя открою тайны дверцу:


*** Татьяна Шорохова 3

Возьми перчатку, мальчик. Белой пряжи
Довольно в ней, хоть вязка так проста:
Нет ярких звёзд, узора… Красота
Не в этом, милый: кто теплом обряжен

Тот сердца не жалеет. Только ты
Храни её как память на груди,
И этим щедро поблагодари
Меня, несчастного... Поверь, чисты

Все помыслы - облегчить боль мою.
Однажды ты решишь: одна рука,
Не сердце лишь достойное огню,
Перчатке служит, да и то слегка...

Но если ты отвергнешь мой совет,
Я потеряю в жизни солнца свет...


8. William Alabaster (1567-1640) / Son. 2/ My friends, whose kindness doth their judgments blind

*** Наталья Мельникова Натейлия

Довлеет доброта в тебе, мой друг.
Опасность стережёт твой каждый шаг,
Но приключений требующий дух
Прикрыть  сумеет неотвязный страх.

За этим, понимаю я, стоит
Любовь к себе, привязанность к друзьям,
Надежда славы, услажденья дам,
Позор,  нужда и заточений вид.

Но, как броня, уверенность растёт,
Что мир не стоит вместе всех хлопот
Приложенных.  И крепнет разум мой -
Я не без чувств, во мне живёт мечта
О том, чтоб я, ничтожный червь земной,
Отдал как можно больше для Христа.


*** Петр Новицкий

Мой друг, в твоём добре рассудок слепнет,
Я вижу — ты рискуешь в темноте,
К сочувствиям прислушавшись нелепо,
Почуяв дух, прошедший до костей.

Я понимаю, что стоит за этим
Свобода. Слава. Утешенье. Быт.
Позорная погибель на рассвете
Моё нутро в железо превратит.

Душа живая благ таких не стоит,
Которые не в силах разрешить,
И разум не потерпит злые стоны,
Меняющие чувство на режим.

Мне остаётся в скорби тлеть дотла:
Я за любовь копейки не отдал.

9. Thomas Lodge (1558-1625) / Son. 2/ You sacred sea-nymphs pleasantly disporting

*** Надежда Туманова

Морская нимфа, ты резвишься мило
Средь мутных вод, где я плыву сейчас.
Тебя любовь ещё не наделила
Потоком сладких слёз из честных глаз.

Но северное солнце беспощадно!
Оно растопит лёд хрустальных слёз.
Даруй же влагу, я впитаю жадно,
Чтоб пламя Этны в сердце улеглось.

И ты, Тритон, труби призывным звуком,
Усиливая праведный мой гнев.
Познал в пути я только ад и муку -
Пусть плач коснётся нимфы, с уст слетев.

Где Филлис наслаждения желает,
Там Деймон над судьбой своей рыдает.


10. Gabriel Harvey (1550-1630) / Son. 3. / His admonition to Greenes Companions

*** Мария Абазинка

Прощение.

Моим рьяным товарищам.

Надменно демонстрируете силу,
Доказывая груз моей вины…
В конце концов, ведь это некрасиво,
Противоборством все изнурены.
Я не отвечу больше злом на зло,
С любовью вам оказываю милость,
Чтоб всех моё прощение спасло.
Поверьте, худшее уже случилось.
Что свыше – мы не в силах изменить,
Не избежать виновным кары ада,
Я верю, что смирение – не стыд,
Простил шесть раз иль семь – считать не надо. *
     О, не любите смерть – она люта:
     Исчезнет блеск павлиньего хвоста.


* "Сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? До семи ли раз?" Иисус говорит ему: "Не говорю тебе: до семи раз, но до семижды семидесяти раз"" (Евангелие от Матфея 18:22)- Марина Любая 38.


*** Марина Любая

Веселый, жирный, скачущий живот,
Кто мерзкой желчью зря плевал в меня,
Пороки он на праздность обменял:
Нет хуже Смерти зла - не до забот.
Ругаться не могу, пусть повод есть:
Я ради милосердия приму
Все подтасовки слов моих – чуму,
Но терпят крах их высший гнев и месть.
Мне вред с небес ему не причинить,
Добра из ада тоже не навлечь,
Но я желаю благ живым, кто речь
Его любил и потчевал за прыть.
Не будь как Смерть, что бренных не щадит:
Исчез ваш Изумруд и Эрудит.


11. Henry Constable (1562-1613) / Dear to my soul, then leave me not forsaken!

*** Мария Абазинка

Не оттолкни к неведомому краю!
В твоей груди моё спокойно сердце,
Но лишь от мысли, что тебя теряю,
Стенает дух; мечтою не согреться.
У моря слёз лишь станет холодней,
И наши лучезарные надежды,
Что только сладко нежились во сне,
Поднимет ветер вдруг волной мятежной.
Я землю, небо, океан молю:
Мой мир, что был твоей любовью свят,
О скалы бьётся, падает во мглу;
Мятутся мысли, чайками летят
В отчаянье: что сделал ты со мной?
А эхо вторит: будет что со мной?


*** Анна Хурасева

Возлюбленной кричу: «Не покидай!»
Навеки сердце спит в твоей груди.
Предчувствие потери осознай.
Рыдаю и молю не уходи.
Все больше слёз солёных океан,
Иллюзии подобен счастья миг.
Мечты прекрасны, но самообман.
Сокровища разграблен мой тайник.
Потеряно взываю к небесам,
Услышьте море и земля мой крик.
Любовь и правду к адовым вратам
Ведет сквозь скалы время проводник.
И в этой безысходной пустоте
Одно лишь эхо, грустно вторит мне.


*** Ирина Воропаеваъ

Не оставляй меня, душа моя!
В твоей груди моё почиет сердце.
Представлю, что тебя теряю я,
И плачу, как от худших плачут бедствий.

И возле моря этих горьких слёз
Обманное мне дарит наслажденье
Прекрасный образ твой на ложе грёз;
Но, вдруг придя в себя от наважденья,

Зову услышать твердь и небеса,
Как вся любовь, вся правда бьются в скалы,
Отчаянья подъемля голоса;
Пока что эхо вслед не отрыдало,

Кричат опять: чему же быть со мной?
Вздыхают вновь: чему же быть со мной?


*** Галина Ленкова 2

  Души мой властелин, не покидай.
  В груди твоей живёт моё сердечко.
  Предчувствую и плачу - так и знай:
  жить не смогу, как прежде я, беспечно.

  Витаю над солёным морем слёз
  сомнительных на бреге удовольствий.
  В мечтах - прекрасный образ, нет угроз.
  Очнувшись, ощущаю бездну боли.

  С призывом к морю, воздуху: услышьте,
  любовь моя всем жалким существом
  о скалы бьётся, нет ответа свыше!
  Льёт жалобы и вторит: что потом?

  Вздыхает плача. Что со мною будет?
  Доносит эхо: что со мною будет?

12. Anonymous / Son. 17. Anonymous /UP, 1 sluggish soule, awake, slumber no more;


Ирина Воропаева

Ленивая душа, восстань теперь,
Не время спать в беспечности греховной.
Едва жених пройдёт, для входа дверь
Затворена им будет, безусловно.

Заправь лампады масляной струёй,
Огонь любви затепли в царстве мрака.
Приходит срок: велик ли труд любой,
Когда даёт он доступ к высшим благам?

На встречу с женихом грядущим днесь
Спеши, любовью полнясь не напрасной,
С его стопами путь сверяя весь.
В объятия его стремись всечасно:

Так внидешь вслед за ним в чертог чудес,
Воссев за пышный пир среди небес.


*** Татьяна Шорохова 3

Не спи, вставай, ленивая душа –
Не время спать – недолго до греха:
Жених пройдёт, и станет дверь глуха
К твоим мольбам – ты слушай, чуть дыша.

Наполни маслом лампы – встань, пойди!
Зажги огонь любви – в себе зажги!
Он пробил час -  хоть малые шажки,
Но доступ к высшим благам впереди.

Иди, встречай покорно свой удел –
Жених у двери – встреть его смиренно
И, следуя  усердно, как сумел –
Союз лишь только с ним – всенепременно!

И так войдёте вместе в мир иной –
Небесный стол и пир – ещё покой…


*** Ляля Белкина

Душа, послушай, время не для сна,
Покинь немедля свой "альков"греховный,
Пройдёт жених и дверь затворена
Им будет тотчас, знай, сие бесспорно.

Наполни лампу маслом до краёв,
Зажги огонь Любви вседрагоценный,
Пора, час близок, плод  благих трудов,
Мерилом счастья станет  непременно.

Иди, встречай смиренно жениха,
В долготерпенье ожидая милость,
Сверяй, во избежание греха,
Свои шаги с его, чтоб дверь открылась.

Ты с ним войдёшь в блаженства дивный мир,
В Чертог Любви - где вечен Божий Пир...



РОЖДЕСТВЕНСКИЙ БАЛ НА ЧУЖБИНЕ

………………………..«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник»
……………………………………………………….Василий Жуковский

Каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Перевод – это отражение художественной действительности подлинника, творческий процесс воссоздания формы и содержания оригинала в их единстве, установление отношений эквивалентности между исходным и переводимым текстом для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл…

Оценить перевод невозможно, но возможно оценить произведение-парафраз, по тому впечатлению, которое оно произвело на читателя. В развернутой рецензии по подборке Английский бал, хочется вслух поразмышлять о переводе, вспоминая слова компетентных в этой области авторов. Итак…

Искусство художественного перевода, складывается из личного литературного мастерства переводчика, его способностей, психологической готовности к этому виду творчества, а также от умения предвидеть литературные потребности своего времени и современного читателя.

Гиперсвязанность и гиперсемантизация всех элементов текста исключает возможность сохранения в переводе всего информативного комплекса, воплотившегося в оригинале. Поэтому переводчик поэзии вынужден жертвовать тем или иным аспектом информации. Перевод должен быть как можно более точным воспроизведением подлинника, и в то же время быть полноценным литературным произведением.

Таким образом, адекватный перевод должен соответствовать определённым критериям, среди которых можно выделить основные (и в скобках приведу «Девять заповедей переводчика» Николая Гумилева):

- адекватный перевод должен оказывать на читателей то же эмоциональное воздействие, что и оригинал (1. число строк);
- перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность (2. метр и размер);
- адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими и металогическими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания (3. чередованье рифм);
- в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания (4. характер);
- перевод должен донести произведение для читателей во всём национально своеобразии его поэтической формы (5. характер рифм);
- перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала (6. характер словаря);
- перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника (7. тип сравнений);
- мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов (8. особые приемы);
- слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу (9. переходы тона)

Таким образом, для адекватного перевода переводчику необходимо сделать предельно эквивалентными наибольшее число сторон обоих текстов и так сбалансировать формальные и смысловые элементы в своём переводе, чтобы получить максимально верное воссоздание подлинника.

В связи с тем, что при переводе художественных произведений одной из основных задач является сохранение индивидуального стиля автора подлинника, переводчику нужно ПОДРОБНО ОЗНАКОМИТЬСЯ С БИЛГРАФИЕЙ ПОЭТА, С ЕГО ВЗГЛЯДАМИ, СТРЕМЛЕНИЯМИ И ЖИЗНЕННЫМИ ПРИНЦИПАМИ. Также ему необходимо как можно лучше ИЗУЧИТЬ ТВОРЧЕСТВО АВТОРА, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ, ЧТО ЖЕ ХАРАКТЕРНО ДЛЯ ЕГО МАНЕРЫ ПИСЬМА, ЧТО ОТЛИЧАЕТ ЕГО ТВОРЧЕСТВО ОТ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДРУГИХ ПОЭТОВ.

Это условие касается стилистического анализа. Так, переводчику нужно проработать и охарактеризовать семантические, тематические и стилистические особенности художественного текста для того, чтобы «раскодировать» его. Именно путём анализа внутренней структуры текста и образных средств, используемых автором, переводчик способен выяснить, благодаря чему то или иное произведение представляет собой некую эстетическую ценность, какая основная идея произведения, и каким образом была достигнута красота звучания и глубина мысли. (данный подход в конкурсных работах замечен не был)

Очень точно о связи оригинала и перевода высказался Роман Чайковский в монографии «Реальности поэтического перевода»: «Оригинал не может быть во всей его полноте передан на другом языке, поскольку полностью идентичным оригинал может быть только самому себе. Поэтому всякий перевод – это некое подобие оригинала. Степень подобия оригинала и перевода зависит от степени свободы, которой руководствуется переводчик. Оригинал сковывает свободу переводчика. Воспроизводя оригинал в рамках диктуемых им границ, переводчик создает перевод, чем больше свободы берет переводчик, тем превратнее представление, которое получает об оригинале читатель перевод представляет собой самостоятельное произведение, своеобразный анализ оригинала и попытка «преломить» оригинал через призму другого языка. «искусство поэта-переводчика начинается с умения найти точку пересечения между подлинником и переводом, в большей степени искусство нести потери и допускать преобразования»

Всё вышесказанное обусловило существование мнения о том, что поэзия вовсе или почти непереводима. Первым, кто отчётливо сформулировал эту точку зрения, был Данте. В трактате «Пир» он писал: «И потому да знает всякий, что ничто гармонизированное музыкальной связью не может быть переложено со своего языка на другой, без нарушения всей его сладости и гармонии...». Мориц Гаупт, филолог-классик середины XIX века выразил ещё более пессимистичную точку зрения: «Перевод – это смерть понимания». Среди французских переводчиков начала XX века также распространено мнение о непереводимости поэтического текста, так как наряду с передачей языковых и культурных особенностей произведения, при переводе поэзии необходимо передать ритм, аллитерации, ассонансы, звуковые подражания и другие выразительные средства поэзии.

В свою очередь Афанасий Фет указывал на то, что «Отдельные явления и предметы и даже персонажи не являются самостоятельными образами, они подчинены задаче раскрытия переживания, как состояния лирического героя, оно и есть непосредственное содержание стихотворения».

Известный переводчик Михаил Лозинский считает, что переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом.

Александр Швейцер отмечал, что речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. «Главным критерием оценки качества художественного перевода является адекватность эстетического воздействия оригинального текста (текста на исходном языке) и текста его перевода (текста на переводящем языке). Для достижения высокой степени адекватности эстетического воздействия художественного перевода на читателя или слушателя необходимо прежде всего глубоко постичь интенции автора и тематическую направленность оригинала».

Эрнст Мериан-Генаст пишет: «Переводчик переводит, то есть осуществляет перенос в двух направлениях: или он переносит иностранного автора к своему читателю, или переносит своего читателя к иностранному автору. Отсюда - два совершенно различных метода перевода. В первом случае переводчик видит свою задачу в том, чтобы приблизить оригинал к методу мышления и к языку своих соотечественников, чтобы заставить иностранного автора говорить так, как говорил бы его соотечественник. Во втором случае читатель должен явственно ощущать, что к нему обращается иностранец. Он должен познать новые, незнакомые ему мысли и средства выражения, он должен чувствовать себя не дома, а на чужбине...».

Конкурс получился по первой и то, усеченной модели. Авторы видели свою задачу в том, чтобы приблизить оригинал к методу своего мышления. Это общая тенденция, в ней нет ничего страшного и обидного. Она формируется и крепнет на очередном 1001-м переводе сонетов Шекспира. Здесь же получился немного иной эффект благодаря тому, что большинство текстов еще не переводились на русский язык. Авторы стали первооткрывателями, имеющими полное право преломлять тексты англичан через свою индивидуальность. Параллельно попытался создать атмосферу «чужбины», но авторы, ей, если и воспользовались, то достаточно формально. В параллельном измерении Елизаветинская эпоха была представлена 48-ью сонетами (ссылки будут даны ниже). В любом случае, имеет очень хорошую перспективу для более глубокого изучения и дальнейшей работы.

Все попытки точно измерить и оценить качество художественного перевода остаются, в сущности, на том же примитивном уровне понимания проблемы. Любая критика должна опираться на признание того факта, что в системе аксиологических координат искусства художественного перевода - точные измерения возможны только на самом низшем, предварительном этапе критической оценки. И любая критическая оценка может быть опровергнута другой критической оценкой, так же как и любой перевод может быть «опровергнут» другим, более совершенным переводом, и даже не обязательно более совершенным, а просто - другим. Причем огромную роль играет художественная сила литературного произведения (в том числе и перевода), не поддающаяся количественному исчислению и сопротивляющаяся любой формализации.

Времена Шекспира, подготовленные и представленные страницей Психоделика:

http://stihi.ru/2022/01/04/2672
http://stihi.ru/2022/01/04/3331
http://stihi.ru/2022/01/04/3998
http://stihi.ru/2022/01/04/4813


Рецензии
Алексей, огромное спасибо за ценную информацию.
С уважением, Галина.

Галина Ленкова 2   16.01.2022 17:14     Заявить о нарушении
Галина, спасибо. Ценная информация без практического применения (увы) обесценивается.

Фомин Алексей   16.01.2022 18:59   Заявить о нарушении
Будем работать, для того изучаем. Объявит Мария конкурс и - вперёд!
Я очень люблю сонеты.

Галина Ленкова 2   16.01.2022 21:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.