Из Роберта Геррика. H-521. Филлис...

H-521. Филлис – чтобы любила и жила вместе с ним

Живи со мной, и будут в дар
Тебе услады, страсти жар;
Здесь, на селе, где лес и дол,
Блаженны и постель, и стол.
Мох мягок – будешь спать на нём
Укрыта вьющимся плющом;
Ручей журчанием волны
Тебе дарует сладки сны.
Для платья – ткани из руна:
Любая хороша, нежна.
В обед - козляток язычки,
О, как они вкусны, мягки!
Хлеб с фундуком тебе спеку,
Добавив первоцвет в муку;
Округ посмотришь - усладит
Твой взгляд холмов цветущий вид;
Там, где ветвей зелёный свод,
Зарянка песнь тебе споёт.
Фиалки, примулы тут есть -
Из них венки ты будешь плесть.
А как порадует твой взор
На чудной сумочке узор!
Селянок встреченных твой вид
Красою дивной изумит.
На праздник ежегодно тут
Идёт повеселиться люд;
С твоими грацией, умом
Как не блистать тебе на нём?
Пойдёшь с девицами ты в пляс,
Всех очаруешь, и тотчас
Тебя (о, как я буду рад!)
Царицей роз провозгласят:
Из лучших роз венок живой
Получишь ты за танец свой.
Потом, пастушка, жди гостей -
Девиц с корзиною, а в ней
Груш, слив и яблок – по края:
Они вкусны, душа моя.
А в роще, где прохлада, тишь,
Ты имя на стволах узришь -
Твоё; его приятно мне
Лобзать (хотя тебя – вдвойне).
Пошлю тебе, мой милый друг,
Весь в ленточках пастуший крюк,
Не для овец: поймаешь им
Меня – коль я тобой любим.
Здесь поссет на вине хорош!
Девиц-подружек позовёшь,
И вкруг усевшись у огня,
Пируйте, скуку прочь гоня.
Что хочешь - туфельки, чулки,
Подвязки, ленточки, шнурки,
Колечки, серьги – лишь шепни,
И будут у тебя они.
Не нужно жизни мне иной:
Люби меня, живи со мной!

521. To Phyllis, to Love and Live with Him               

Live, live with me, and thou shall see
The pleasures I’ll prepare for thee;
What sweets the country can afford
Shall bless thy bed and bless thy board.
The soft, sweet moss shall be thy bed
With crawling woodbine over-spread;
By which the silver-shedding streams
Shall gently melt thee into dreams.
Thy clothing, next, shall be a gown
Made of the fleece’s purest down.
The tongues of kids shall be thy meat,
Their milk thy drink; and thou shalt eat
The paste of filberts for thy bread,
With cream of cowslips buttered;
Thy feasting-tables shall be hills
With daisies spread and daffodils,
Where thou shalt sit, and red-breast by,
For meat, shall give thee melody.
I’ll give thee chains and carcanets
Of primroses and violets.
A bag and bottle thou shalt have,
That richly wrought, and this as brave;
So that as either shall express
The wearer’s no mean shepherdess.
At shearing-times, and yearly wakes,
When Themilis his pastime makes,
There thou shalt be; and be the wit,
Nay, more, the feast, and grace of it.
On holidays, when virgins meet
To dance the heyes with nimble feet,
Thou shall come forth, and then appear
The queen of roses for that year;
And having danced, ‘bove all the best,
Carry the garland from the rest.
In wicker baskets maids shall bring
To thee, my dearest shepherling,
The blushing apple, bashful pear,
And shame-fac’d plum, all simp’ring there.
Walk in the groves, and thou shalt find
The name of Phyllis in the rind
Of every straight and smooth-skin tree;
Where kissing that, I’ll twice kiss thee.
To thee a sheep-hook I will send,
Be-prank’d with ribands to this end;
This, this alluring hook might be
Less for to catch a sheep than me.
Thou shalt have possets, wassails fine,
Not made of ale, but spiced wine,
To make thy maids and self free mirth,
All sitting near the glitt’ring hearth.
Thou shalt have ribands, roses, rings,
Gloves, garters, stockings, shoes, and strings
Of winning colours, that shall move
Others to lust, but me to love.
These, nay, and more, thine own shall be
If thou wilt love, and live with me.


Рецензии
Красивое стихотворение! И Вам вполне удалось передать его красоту.
Но при таком большом объеме найдутся, конечно, и погрешности, хотя их немного:
1. Ручьи, сребристы и звучны,
Тебе навеют сладки сны.
Здесь амфиболия и глагол "навеют" не очень подходит к ручьям.
2. Твоя одежда из руна
Приятна будет и нежна.
Получается, что у неё есть одежда из руна, но в деревне она будет приятна и нежна. А в городе она была, получается, не нежна. Лучше бы как-то указать, что она в деревне сошьёт себе одежду из руна,..
3. Лишь показать себя успев – неловкая фраза. Куда это она так торопится?
4. Из них гирляндою живой
Оценят чудный танец твой.
Гирляндой, наверное, увенчают её за хорошее исполнение танца, а не сам танец. Хотя "оценят" лишь подразумевает "увенчают". Здесь сомнение...
5. Душа моя – не слишком ли по-русски?
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   03.01.2022 20:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
1. Точнее было бы - журчание ручьёв навевает сон ("журчат ручьи...")), но можно, наверное, и так - ручьи (журчаньем, тем, что "звучны") навевают сон. . Отн. амфиболии - других вариантов понимания тут нет, вроде, т.е. отн. причины (ручей) и следствия (сон).
2. Да, здесь "твоя" лишнее, надо замену посмотреть. Но "сошьёт" сюда не влезет, скорее всего.
3. "Лишь показать себя успев" это аналог сразу", или "как только покажет, сразу изумит", рифма диктует такой оборот, но в нём нет криминала, кмк.
4. Оценят танец, увенчав венком, это место тоже надо посмотреть.
5. Русское "душа моя" сюда хорошо вписывается, в общий контекст.
Взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.01.2022 17:56   Заявить о нарушении
Конечно, "навевать" в переносном значении – это "вызывать у кого-либо какое-либо настроение, приводить в какое-либо душевное состояние". Но "навевать" в первом значении связано с ветром или воздухом. Журчание ручьёв (звук) может приноситься ветром, но сами ручьи вряд ли. Поэтому я и сказал, что глагол "навеют" лучше заменить. К тому же, если ещё можно как-то обосновать, что ЗВУЧНЫЕ ручьи навевают сладкий сон, то СЕРЕБРИСТЫЕ ручьи никак не могут навевать... Получается что "серебристые" здесь слово явно лишнее.

Сергей Шестаков   04.01.2022 20:47   Заявить о нарушении
Правки в 4-х местах, было:
1. Ручьи, сребристы и звучны,
Тебе навеют сладки сны.

2. Твоя одежда из руна
Приятна будет и нежна.

3. Лишь показать себя успев,
Ты изумишь пастушек-дев.

4. Из них гирляндою живой
Оценят чудный танец твой.

Юрий Ерусалимский   07.01.2022 02:48   Заявить о нарушении
С Рождеством, Юрий! Света и Радости! И творческого настроения!
По пунктам:
1. У реки волна речная, у ручья волна – ручная...😀. Не знаю, у меня как-то слабо ассоциируется волна с ручьём. Но если есть классические примеры, тогда возражений нет.
2. "На платье – ткани из руна" – здесь смысл затемнён: то ли поверх платья набрасываются ткани из руна, то ли ткани из руна используются при пошиве платья.
3. 'Тебя лишь встретят – изумит" – "лишь" кажется здесь лишним. Лучше "при встрече" или как-то ещё, например, "до восхищенья изумит"...
4. "В венках прекрасные цветы" – несколько необычно получать не цветочный или лавровый венок в честь победы или за хорошее исполнение чего-то, а цветы в венках. И лучше бы "в венке", а то какая-то ассоциация с похоронами присутствует...
Удачи, Юрий!

Сергей Шестаков   07.01.2022 11:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! С Рождеством!!!
1. Продолжение – У лесной тропинки Мы к ручью присядем, И по мокрой спинке Мы ручей погладим)), Сергей Матюхин. Но есть и во «взрослой» поэзии примеры – «Ручей волной гремучею Все ветки обдает» (Есенин), «Над волной ручья Ловит, ловит стрекоза Собственную тень» (Тиё Фукуда), «Падал песок из рук у меня, Тихо звеня, В волны ручья» (Брюсов)…

2. Тут предлог можно поменять – «Для платьев – ткани…»

3. Да, неск. неуклюжая вставка, лучше, наверное:
Селянок встреченных твой вид
Красою дивной изумит.

4. Так, может:
Из лучших роз венок живой
Получишь ты за танец свой

Юрий Ерусалимский   07.01.2022 14:19   Заявить о нарушении
Ну вот, теперь все вопросы сняты. Отлично! 👏👏👏

Сергей Шестаков   07.01.2022 16:57   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
На платье – ткани из руна:

Пастушек-дев твой дивный вид,
Тебя лишь встретят – изумит.

В венках прекрасные цветы
За танец свой получишь ты.

Юрий Ерусалимский   07.01.2022 18:31   Заявить о нарушении