На снежном обрыве

          Художественное переложение
по  мотивам Г.  Гейне «На  севере  диком».


На горном обрыве в объятиях льда
Стоит Фихьтенбаум* один средь снегов.
Восточная Пальма из северных снов
Спешит на вершину к нему в холода.

Влюблённый живёт белоснежной мечтой.
Под солнцем палящим пред Пальмой пути,
Чтоб счастье земное вдали обрести.
Любовь окрыляет в морозы и зной.


*В переводе с немецкого языка «Ein Fichtenbaum»
(Фихьтенбаум) – еловое древо, сосна, пихта. Имена
не переводятся.


Рецензии
Классно!
С уважением,

Александр Алевин   12.07.2022 18:15     Заявить о нарушении
Александр, спасибо за оценку. С улыбкой, Надежда.

Надежда Саяпина Одинцова   13.07.2022 06:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.