Уильям Алебастр. Sonnet 9

.







Для сотворенного в ней, Вечность – чрево,
В ней не постичь глубин, в ней дно без дна.
В ней нет начал. Но прожиты века.
Ей нет конца. Но неба выцвел невод.
Соединенная неразделенным
Одним движеньем метя времена,
Все помыслы ее – одна река,
Единый Бог, ей давший все законы.
Моей души вплети в клубок тот нить,
Чтоб смог переосмыслить жизнь и время,
Во всех своих поступках уловить
И в мыслях прорастить святое семя.
Все что вокруг, во мне с рожденья – зло
Жизнь – скорбный путь, чтоб зло изнемогло.


оригинал:


Eternity, the womb of things created,
The endless bottom of duration,
Whose half was always past, yet unbegun,
And half behind still coming unabated;
Whose thread conjoin;d, both unseparated,
Is time, which dated is by motion;
Eternity, whose real thoughts are one
With God, that is everness actuated:
O tie my soul unto this endless clew,
That I may overfathom fate and time
In all my actions which I do pursue,
And bound my thoughts in that unbounded clime:
For soul and thoughts, designs and acts, are evil,
That under compass of this life do level.


Рецензии