Зазимье. В. Андер. на немецкий

Die Nächte so dunkel,
Und oben das Funkeln –
Der Flitter im Himmelhöh’,
Als eine Sünde.
So frech und selbstsicher,
Und so überheblich.
Brillianten und Silber -
Zwei Tonnen – ist wenig.
Sie waren so prächtig -
Das war doch eindeutig.
Gealtert, doch kräftig,
Benehmen - abscheulich.
Schon nicht so freigebig,
Gewand nicht so farbig,
Sein Rock wurde neblig
Und nicht so grossartig…
Mit eisigen Bildern
Traf Russland schon wieder
Das graue Spätjahr –
Der Anfang des Winters.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Вероники Андер

http://stihi.ru/2021/10/10/884

Безлунные ночи,
Холодные очень.
Припудрено блестками
Небо порочно.
Стервозно и дерзко,
И высокомерно.
Алмазного блеска
С полтонны наверно.
И было всем ясно -
Они не фальшивы.
Старела прекрасной,
Но с нравом паршивым.
Устала быть щедрой,
И блузки сменила
Нарядом вечерним
Оттенка чернила...
Замерзшим причалом
Россию встречала
Конечная осень -
Зазимья начало.


Рецензии