Осiннi днi ще тихi, милi... С переводом на русский

Осінні дні ще тихі,милі, теплі,
Ледь-ледь торкнулась листя позолота,
Червоний глід і запах ніжно терпкий--
Красива осінь стукає в ворота.

Цикорій ще цвіте - блакитні квіти,
Та вже не літо - крапелька в долоні!
А хмарам весело - подує сивий вітер --
Летять кудись, рознуздані, як коні!

Сріблиться річка - вже й вона осіння,
А на піску сліди пташиних лапок...
В  моїй душі сум'яття, а в сумлінні
Питань багато, окликів, трикрапок.

Та що питати?.. Я вдихаю осінь.
Її красу до серця прикладаю,
І прошу, як циганка при дорозі :
-- Позолоти -- на долю погадаю!..


Перевод Иосифа Бобровицкого:


Дни осени милы, теплы, тихи,
Листвы едва коснулась позолота,
Боярышник и терпкий дух ольхи -
Стучится осень красная в ворота.

Ещё цветёт цикорий голубой,
Уже не лето - капли на ладони!
А тучи - дует сиверко седой -
Летят куда-то, как шальные кони.

Блестит река - осенняя она,
А на песке следы от птичьих лапок...
Моя душа сомнения полна -
Вопросов много, как дорожных знаков.

Да что и спрашивать? Вдыхаю осень я
Её красу, впитав своей душою,
Прошу, как та цыганка у плетня:
Позолоти - твою судьбу открою!..


Рецензии
Какая прелесть этот стих, Валюша! Сколько в нём тёплой лирики! Сожалею, что не знаю украинского! Но невестушку и сватью обязательно познакомлю с Вашей страничкой! Редко видимся. Все заняты. Но всё же надеюсь послушать Вашу поэзию в переводе. С восхищением, = Руби.

Израиль Рубинштейн   29.07.2022 18:01     Заявить о нарушении
Щиро дякую 💓
На все добре! Миру всім і добра!

Валентина Козачук   01.08.2022 07:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.