Ночное безмолвие

   
(Мой диалог с И. В. Гёте)

Переложение по мотивам И. В. Гёте
«Ночная песнь странника».

Сумерки, покой,
Мирно птицы с ветром спят
В горной тишине.

Весь чертог лесной
Сновидением объят,
Звёзды в вышине.

Только странник на земле
В темноте один
Отдых ждёт в кромешной мгле
Посреди долин.

Mix-ЯС (альбомный mix-сонет в восточном стиле).
Немецкие мотивы и русский дух в твёрдой
японской форме. Комбинаторика.


Рецензии
в этом переводе видно большую толику лично Вашего творчества,
и конечно, это эксперимент, который может послужить каким-то
новым поискам и находкам. предлагаю Вам прочитать мой перевод
этого произведения И. В. Гёте: http://stihi.ru/2018/03/12/4940

Серж Конфон 2   15.09.2022 07:56     Заявить о нарушении
Серж, спасибо за комментарий. Эксперименты позволяют утверждать, что поэзия неизбежна...С улыбкой, Надежда.

Надежда Саяпина Одинцова   15.09.2022 08:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.