Из Роберта Геррика. H-506. Досточтимому Эдварду...

H-506. Досточтимому Эдварду, графу Дорсету

Я вам, милорд, давно хотел сказать:
Талантами театру вы под стать,
Остроты, мудрость, ум – всё в вас; притом
И верные сужденья обо всём.
Что крики в адрес мой? Цена им - грош,
Коль Дорсет скажет обо мне - хорош!
Питомец Муз, равно искушены
Вы и в искусстве, и в делах страны.
Улыбка – барду честь, а ваш укор
Ему в суровом взгляде – приговор.
Без вас поэту лавры – что хула:
Его венчает ваша похвала.
Нахмурите лишь бровь, и сник певец:
Ничто – его стихи, его венец.
Бессмертных мало. Но не смолкнет глас
Того поэта, что восславит вас.


506. To the Right Honourable Edward, Earl of Dorset

If I dare write to you, my lord, who are
Of your own self a public theatre,
And, sitting, see the wiles, ways, walks of wit,
And give a righteous judgment upon it,
What need I care, though some dislike me should,
If Dorset say what Herrick writes is good?
We know y’are learn’d i’ th’ Muses, and no less
In our state-sanctions, deep or bottomless.
Whose smile can make a poet, and your glance
Dash all bad poems out of countenance;
So that an author needs no other bays
For coronation than your only praise,
And no one mischief greater than your frown
To null his numbers, and to blast his crown.
Few live the life immortal. He ensures
His fame’s long life who strives to set up yours.


Рецензии
В очередной раз отлично!
Один только момент. Хорошо бы так разделить "честь; укор", чтобы и на слух они были разделены. Например, так:

Улыбка – барду честь, а ваш укор
Ему в суровом взгляде – приговор.

Или ещё как...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   18.10.2021 07:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Разделить желательно, меняю, как предлагаете, было:
Улыбка ваша – барду честь; укор
Ему в суровом взгляде – приговор.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.10.2021 15:49   Заявить о нарушении