Коль ты... - Редьярд Киплинг - перевод

Коль можешь быть собой средь павших духом,
Тебя винящих в собственных грехах.
Коль к их сомненьям в тебе ты чуток ухом,
Своей уверенностью побеждая страх.

Коль можешь ждать, не уставая в ожидании,
Иль обманувшись, не величить лжи,
Иль ненавидимый, простить за поругание
Без снисхождения ума, от всей души.

Коль ты мечтам открыт, но неподвластен,
Коль можешь мыслить, но не в думах весь.
Крах и триумф тебе равно - не счастье,
Не горе  - самозванцев весть.

Коль извращенные негодниками речи
Свои услышав, видишь сети для глупцов,
Иль дело жизни всей найдя в руинах, плечи
Согнешь смиренно, восстанавливать готов.

Сложить способен все свои победы,
Поставить на кон и потом рискнуть,
И проиграв, жизнь не отправить следом,
А, не вздыхая, вновь начать свой путь.

Коль ты хозяин сердцу, нервам, жилам,
Когда за силами вот-вот уйдет и жизнь.
И пустота, и все неудержимо,
Но воля говорит внутри – «Держись!»

Коль ты с достоинством беседуешь с толпою,
И не заносишься, гуляя с королем,
Ни враг, ни друг тебя задеть не могут болью,
С тобой считаются, не чересчур притом.

Коль можешь полнить невозвратную минуту
Секунд летящих ценностью весь век,
Земля твоя по праву и без шуток.
Владей и знай, сынок, теперь ты – Человек!


Оригинал:

 If

By Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!


P.S. Отдельное спасибо Владимиру Шартакову (http://stihi.ru/avtor/stihivk2000) за уточняющие подсказки, обсуждение и рекомендации!

Аудиоверсия:
https://anchor.fm/audiostihi/episodes/ep-e18k9pj
Фото:


Рецензии
Понимаю, чем тебя зацепил этот стих. И радуюсь, что твой уровень английского уже позволяет делать такие замечательные переводы! Спасибо.

Юлия Чернышева 3   25.10.2021 23:51     Заявить о нарушении
И я радуюсь, Юль. :)
Хотя помощь Володи Шартакова в отдельных местах тоже пригодилась.

Михаил Сусанов   26.10.2021 12:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.