Кувшинка из цикла Девушки-цветы Phelix Dahn с нем

Знаешь цветок ты сказочно-нежный,
В песнях воспетый, это - кувшинка,
Качает бутон свой белоснежный
Её стебелек, словно тычинка.
У края пруда цветёт она в ряске,
Где лебедь всё кружит, ее охраняя,
При свете луны она, будто в сказке,
Раскроется вся, ярко  мерцая:
На звёзды сама очень похожа,
Что роем её во тьме окружают.
И верит она; сестрой им стать сможет,
Но это мечты лишь, что душу пленяют.

Кувшинки дам имя я девушке стройной,
Чья кожа в ночи алебастром сияет,
Глаза в небеса чьи глядят беспокойно,
В плену будто дух её здесь пребывает.
Звучат серебром ручейка её речи,
Молчанье её - тишина  при луне,
В глазах - ожиданье со звёздами встречи,
Небесный язык ей доступен вполне.

Ты смотришь без устали в глубь её глаз,
В густом обрамленьи ресничной каймой,
И веришь вдруг в сказку, что среди нас
Живут еще эльфы со звёздной душой.


Kennst du die Blume, die maerchenhafte,
Sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf aetherischem, schlankem Schafte
Das durchsicht’ge Haupt, das farbenlose,
Sie blueht auf schilfigem Teich im Haine,
Gehuetet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
Sie erschliesst sich nur dem Mondenscheine,
Mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
So blueht sie, die zaub’rische Schwester der Sterne,
Umschwaermt von der traeumerisch dunklen Phalaene,
Die am Rande des Teichs sich sehnt von Ferne,
Und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose, so nenn’ ich die schlanke,
Nachtlock’ge Maid, alabastern von Wangen,
In dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
Als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht, ist’s wie silbernes Wogenrauschen,
Wenn sie schweigt, ist’s die ahnende Stille der Mondnacht;
Sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
Deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
Du kannst nie ermueden, in’s Aug’ ihr zu schau’n,
Das die seidne, lange Wimper umsaeumt hat,
Und du glaubst, wie bezaubernd von seligem Grau’n,
Was je die Romantik von Elfen  getraeumt hat.

Небольшой песенный цикл  австрийского композитора Рихарда Штрауса, созданный на стихи Феликса Дана "Девушки-цветы" в период раннего творчества 1886-7гг., как в калейдоскопе показывает четыре  женских характера:
Непритязательный, скромный  и миролюбивый образ "васильков",  дальше следует кокетливый образ  "маков", которые едва появившись на свет уже подшучивают над васильками, за ними следует  чувствительный, меланхолический типаж "плюща ", созданный для того, чтобы, любя, виться вокруг другой жизни и, наконец,  таинственная "кувшинка", чьё волшебство, как у эльфов,  проявляется только ночами


Рецензии
Тиночка, дорогая, я вернулась.

Получила огромное удовольствие от этого нежного, красивого перевода, от этой кувшинки, что белоснежная, как алебастровые плечи любимой девушки. Когда читаю твои стихи, мне не нужен немецкий текст, мне нужен твой, льющися тонкой вязью...
Обнимаю нежно
РИ

Римма Батищева   04.10.2021 15:31     Заявить о нарушении
Риммочка, как же я рада тебе!
Спасибо, что нашла время заглянуть ко мне.
Совсем перестала я писать сама, пора бы вернуться в свой мир.

С улыбкой,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   05.10.2021 15:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.